Анализ на геолингвистическом уровне предполагает выявление того, как мировые СМИ воздействуют на общую лингвокультурную ситуацию. Однако, в настоящее время, нельзя говорить о равных сферах влияния в плане мировых СМИ. Английский исследователь Оливер Бойд-Баррет вводит такое понятие как «медийный империализм», говоря о неравномерности в осуществлении медиийного взаимодействия и отсутствия равноценного обмена информационными потоками [Boyd-Barret: 251]. Большее влияние на мировое медиапространство, в этом случае, оказывают страны-лидеры и их языки, в настоящее время это, прежде всего, английский язык.
На интерлингвистическом (межъязыковом) уровне изучаются вопросы того, как взаимодействуют медиа на разных языках, как происходит их взаимодействие, обращается особое внимание на те сферы коммуникации и уровни языка и речи, которые наиболее подвержены влиянию со стороны других языков.
Анализ на интралингвистическом (внутриязыковом) уровне сосредоточен на медиапроцессах в рамках одного лингвокультурного ареала. Данный уровень представляется наиболее интересным в контексте данной работы.
Он характеризуется:
тенденцией к размыванию стилевых границ;
увеличением количества просторечных единиц в базовом корпусе медиакоммуникации;
ошибочным речеупотреблением как в устных, так и в письменных СМИ;
употреблением сниженной лексики.
Многие СМИ используют также определенные информационно-вещательные стили т.е. общаются со своей аудиторией с помощью «особого» тона, используя устойчивые медиа-стилистические и риторические средства. Например, с целью максимально приблизить себя к аудитории, ведущие развлекательных теле- и радиопередач могут использовать сниженную лексику или сленгизмы [Добросклонская: 26].
Таким образом, в настоящее время язык средств массовой информации все больше сближается с устно-разговорной речью, отдаляясь от литературного языка. В своей книге «Живая русская речь с телеэкрана» О.А. Лаптева отмечает: «Влияние звучащих средств массовой информации на языковые процессы трудно переоценить. Теперь язык прессы и звучащих средств массовой информации всё менее смыкается с книжно-письменным типом литературного языка. Информационная и официальная телевизионная речь испытывают огромное по силе воздействие устно-речевой стихии, происходит неконтролируемое смешение книжно-письменных и устно-разговорных речевых особенностей, что способствует общему снижению речевой культуры» [Лаптева: 122].
Язык молодежи, как быстро изменяющаяся сфера, наиболее подвержен влиянию со стороны средств массовой информации. В настоящее время отмечается спад использования традиционных СМИ (телевидения, радио, газеты) в пользу интернет-изданий и онлайн-вещания. Язык молодежных СМИ все больше сближается с языком Интернета.
Исследователи отмечают, что влияние средств массовой информации на молодежный язык можно обозначить как двухстороннее, так как сленг активно просачивается в газеты, на радио и телевидение. По словам Э.М. Береговской «почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, об их вкусах и интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации» [Береговская: 33].
Особенности языка тематических выпусков газет на примере «Новой газеты»
- Арина Потапова
- Журналистика
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Арина Потапова
Меня зовут Арина Потапова, мне 37 лет, работаю преподавателем в институте. Закончила ОГУ, факультет социально-гуманитарных инноваций и массмедиа. По специальности работаю 8 лет, написала 10 научный статей, работаю над присвоением степени кандидата наук. В свободное время подрабатываю на сайте «Диплом777», пишу курсовые и дипломные работы. Очень довольная основной работой и сотрудничеством с вашей компанией, поскольку могу заниматься любимым делом и получать за это хорошие деньги.