Логика проведения данного исследования требует выявления структурных особенностей газетных слоганов. Прагматические цели, содержательные особенности газетных слоганов обусловливают структурно-композиционные особенности оформления дискурса. Как отмечает А. А. Сафонов, журналист при помощи заголовка «стремятся уже с помощью заголовка пробудить у читателя активность, вовлечь его в процесс сотворчества. В этом они видят главное условие перерастания непроизвольного первичного внимания в сознательную сосредоточенность. С этой целью работники печати широко используют различные приемы актуализации языковых средств, приемы усиления смысловой нагрузки, оживление заголовка, выявления авторского отношения к тексту газетного материала».
Исследования газетных заголовков позволяют условно представить всю совокупность дискурсов в виде репрезентативов, комиссивов, директивов, интеррогативов:
Комиссивы – «иллокутивные акты, цель которых — в том, чтобы возложить на говорящего обязательство совершить некоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения». Продуцент комиссива нечто обещает своему реципиенту либо принимают на себя определённые обязательства, например:
Санкции США против олигархов отзовутся во всем мире — в данном случае автор статьи прогнозирует возможное развитие событий.
Директивы направлены на прямое побуждение реципиента к реализации тех или иных поведенческих стратегий, выраженное в эксплицитной форме, например:
В 2019 году, как и в 1944 году, да здравствует Россия, господа! – в данном случае автор публикации мотивирует не столько к реализации определенных поведенческих паттернов, сколько к позитивному восприятию образа России. Статья посвящена годовщине высадки союзных войск, соответственно, автор призывает объективно оценивать события прошлого и вклад России в победу над нацизмом. В данном случае автор обращается к использованию онимов и числительных, подчеркивая преемственность исторического процесса, взаимосвязь исторического прошлого и современности. Кроме того, в заголовке отмечается обращение к устойчивому выражению, фразеологизму и средствам экспрессивного синтаксиса.
МОК должен в этот раз выполнить свою обязанность и отстранить Россию от Олимпиады — в данном случае отмечается прямая номинация того, что, по мнению автора публикации, должен сделать МОК.
Интеррогативы – вопросительные предложения, направленные на мотивацию реципиента к определенным действиям, например:
Которое 4 июня 1989 года был самым основополагающим? Китайское или польское? – в данном случае отмечается обращение к вопросительным конструкциям, вопросам, ответы на которые будут получены в процессе прочтения статьи.
Репрезентативы – заголовки, выраженные в форме повествовательного предложения, направленные на констатацию определенных фактов, событий и направленные на убеждение реципиента, его принятие идей, закреплённых в структуре заголовка на основании выражения этой убеждённости, например:
Противореча Трампу, спецпосланник США утверждает, что Россия по-прежнему поддерживает Мадуро — в данном случае отмечается использование развернутого предложения, направленного на информирование читателя о содержании публикации.
Хаджи-Мурат: останки героя Толстого «украдены» и вывезены в Россию — в данном случае также отмечается обращение к развернутому предложению, направленному на информирование читателя о содержании статьи. В то же время, в данном случае отмечается множественное использование онимов: антропонимов, отражающих, о ком идет речь в статье; топонимов, очерчивающих территорию, о которой говорится в тексте.
Как отражают приведенные примеры, все газетные заголовки обращаются к использованию онимов, аббревиатур, числительных, что характерно для всех видов заголовков.
Как уже неоднократно подчёркивалось в рамках данного исследования структурно-композиционные особенности, особенности вербализации слогана подчиняются прагматическим целям сообщения, а также определяются его содержательными особенностями.
На основании проведённого анализа можно сделать вывод, что в качестве основных частей речи в заголовках выступают следующие:
Имена существительные – необходимость номинации базового концепта, содержания заголовка приводит к множественному функционированию существительных:
существительные-номинанты реалий социокультурной действительности: санкции, олигархи, спецпосланник;
существительные-онимы, которые, в свою очередь, могут быть представлены антропонимами (Мадуро, Трамп, Хаджи-Мурат, Толстой), топонимами (Россия, США), номинациями международных организаций (МОК).
Глаголы: поддерживает, выполнить, отстранить, отзовутся, украдены, вывезены. Глаголы придают заголовку деятельностный характер, динамичность, подчёркивают, что восприятие, принятие реципиентом идеи, заложенной продуцентом, приведёт к трансформациям социокультурной реальности. Множественное использование глаголов направлено на побуждение, мотивацию реципиента к реализации определённых действий.
В остальном структурно-композиционные особенности различных видов газетных заголовков существенно отличаются:
Заголовки-комиссивы чаще всего обращены в будущее, соответственно, содержат индикаторы будущего времени. Заголовок может быть сформулирован в форме сложноподчинённого предложения с союзами: если…, то…; тогда… и пр.;
Для заголовков-директивов характерно наличие индикаторов, отражающих долженствование. На синтаксическом уровне достаточно часто отмечается использование восклицательных предложений;
Моделирование заголовков-интеррогативов в обязательном порядке требует постановки вопросов, использования риторических вопросительных конструкций, не предполагающих ответов, но нацеленных на установление диалога с реципиентом;
Репрезентативы в структурном отношении – повествовательные предложения, отражающие фиксацию определённого факта, могут содержать многоточия, отражающие размышления реципиента либо недосказанность.
В графическом виде выявленные структурно-композиционные особенности газетных заголовков могут быть представлены следующим образом (Рис. 1):
Особенности перевода заголовка.
- Пётр Прохоров
- Английский язык
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.