Особенности перевода сценария кинотекста - курсовая работа готовая
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Особенности перевода сценария кинотекста

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Ко второму номеру способов прагматической адаптации текста для перевода фильма относится желание и возможность полностью и грамотно перенести информационное значение оригинального текста, сохранить такое же сильное духовное воздействие фильма на эмоции и состояние зрителей перевода, его потребителей, какое было вызвано у тех, кто просматривал оригинальный фильм на его оригинальном языке. Это просто необходимо потому, что есть типажи такого информационного значения, которые вызывают и должны всегда и при любых условиях и обстоятельствах вызывать у зрителей или слушателей определённую эмоциональную реакцию, так как они затрагивают то, что действительно волнует потребителя, то, что им близко духовно и понятно на интуитивном уровне восприятия информации по картинке. Если же эти типажи будут переданы неправильно, зрители, которые будут наблюдать перевод фильма, расценят информацию отлично от того, как её расценят зрители, наблюдающие за картиной в оригинальном языке, а значит эмоциональная связь и связь восприятия между зрителями оригинала и зрителями перевода будет навсегда утеряна, что полностью лишит перевод всякого смысла и качества. То, что материал должен быть одинаково понят и воспринят, как зрителями оригинала, так и зрителями перевода, обязывает переводчика, работающего над текстом, адаптировать его в определённой, правильной форме, соврешенно никаким образом не искажая изначальный смысл и эмоциональный подтекст.
Так, когда же будет уместно пользоваться данным способом адаптации? Определённо, это моменты, когда в текст внесены социально культурный контент, нецензурная брань, возвышенная, устарелая лексика.
А такое происходит довольно часто, ведь то, что произносят герои фильма, чаще всего, должно работать на преподносимую информацию и атмосферу самой картины, которую режиссёр старательно пытался перенести в свой фильм. Это значительно усложнит привычную работу переводчика фильма, ведь ему нужно грамотно перенести и правильно отразить в переведённом тексте какие-либо особенности и нюансы речи определённого героя определённого временого периода, для этого ему просто необходимо привнести некоторые изменения, которые позволят в переводе полностью воссоздать те смысл и значение, которые предполагались на этом месте режиссёром, создававшим данный фильм с самого начала.
К наиболее частым ошибкам относится буквальный перевод ненормативных слов с другого языка, который был сделан без опоры на контекст фильма.
К третьему номеру относится тот тип адаптации изначального текста при переводе, при котором, отлично от первых номеров, перевод создаётся, в первую очередь, не на абстрактного и типипчного для любого фильма зрителя, а на определённый вид потребителей, какую-то определённую или конкретную ситуацию, созданную героями фильма во время их диалога или монолога. Третий номер должен достигать собой вполне конкретное эмоциональное и смысловое воздействие на вполне конкретного, выбранного режиссёром изначально зрителя. В данном случае, переводчик не просто выполняет свою работу, он работает над некой работай более высокого, значимого уровня. В эту работу следует вложить необычную информацию, которую поймёт далеко не каждый рядовой потребитель искусства кинематографа. В таком переводе просто необходимо и следует изменять изначальный контекст оригинального текста, преобразовывать его так, как было затребовано заказчиком или даже самим автором, то есть режиссёром фильма. В данном случае, то сообщение, что вносилось в картину изначально, будет намеренно, специально изменено, переправлено, переделано, но при этом значение, как произведения искусства кино, в фильме будет сохранено и даже увеличено, он останется важной и значимой для зрителей, только уже конкретных, картиной [8].
Данный типаж адаптации практически никогда не используется переводчиками для работы над фильмами, особенно в жанре комедии, так как фильмы обычно создают именно для огромного количества самых разных зрителей и информацию, внесённую в него, просто невозможно конкретизировать для какой-то маленькой группы зрителей. Скорее, этим способом пользуются, чтобы, к примеру, перевести название конкретного фильма, когда название состоит из структуры, которая будет не ясна аудитории перевода.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜