Медицинская терминология – отрасль, в которой естественно развита терминологическая система, выражающая исключительное разнообразие почти всех классов понятий – родовых и специфических, общих, специфических и абстрактных. Его категориальный аппарат охватывает вещь, процесс, сущность, явление, знак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие, причинность и другие категории. Перечень наименований, обозначающих объекты единого множества, относящиеся к одной из областей науки, например, систематизирован по определенным правилам анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии и др., носит название «номенклатура» [24, p.225].
Медицинская терминология имеет обширную и богатую историю в латинском и греческом языках. Когда римляне завоевали Грецию, около 400, знания и язык обеих культур слились, в результате чего появились новые медицинские концепции лечения и сдерживания болезней. Медицинские записи велись вручную, создавая медицинские термины и книги.
Большая часть медицинской терминологии, которую мы используем сегодня, приписывается Гиппократу, которого считают «отцом медицины» и Клавдию Галену, одному из самых легендарных врачей в Римской Империи [26, p.863].
К примеру, медицинский термин «диабет» заимствовано из греческого слова, означающего «сифон». Греческий врач Арет Каппадокиец назвал это состояние «диабетом». Он объяснил, что у пациентов с ней была полиурия и «вода проходила как сифон».
Многие медицинские слова, такие как диабет, происходят от греческого или латинского, наряду с большинством префиксов и суффиксов, которые образуют начало или конец многих многосложных медицинских терминов. Многочисленные другие языки, включая арабский, китайский, голландский, французский, гэльский, немецкий, индуистский, итальянский, японский, персидский, португальский и испанский, также внесли свой вклад в большую сокровищницу медицинских терминов.
Медицинская терминология – это язык, используемый для точного описания человеческого тела, включая его компоненты, процессы, условия, влияющие на него, и процедуры, выполняемые на нем.
Медицинская терминология имеет довольно регулярную морфологию, одни и те же приставки и суффиксы используются для добавления значений к разным корням. Корень термина часто относится к органу, ткани или состоянию. Например, при расстройстве гипертонии приставка «гипер» – «означает» – «высокий или над», а корневое слово – «напряжение» относится к давлению, поэтому слово «гипертония» относится к аномально высокому кровяному давлению. Корни, префиксы и суффиксы, как уже упоминалось, часто происходят от греческого или латинского. Регулярная морфология означает, что после изучения разумного числа морфем становится легко понять очень точные термины, собранные из этих морфем.
Хотя медицинские термины были взяты из многих языков, подавляющее большинство из греческого и латинского. Термины греческого происхождения встречаются в основном в клинической терминологии (e.g. cardiology, nephropathia, gastritis), латинские термины составляют большинство анатомической терминологии (Nomina Anatomica) (e.g. cor, ren, ventriculus).Однако существуют термины различного происхождения, взятые из французского (e.g. massage, passage, plaque, pipette, bougie) или из итальянского (e.g. varicella, belladonna, influenza) [29].
Особенности перевода медицинский терминов с английского на русский
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.