Количество лингвострановедческих реалий в любом языке велико, потому что каждой из них присуща определенная форма, фонетические, морфологические лексические особенности. Вследствие этого встает вопрос о классификации реалий, которая могла бы охарактеризовать эту специфическую категорию лексики, а также ответить на ряд вопросов о переводе реалий с одного языка на другой, т.к. переводчику важно понимать, какое место та или иная реалия может занимать в определенном контексте.
Разнообразные классификации лингвострановедческих реалий могут быть объединены по следующим признакам:
•денотативный (обозначение предмета или факта);
•лингвистический (происхождение и природа лексики, словосочетаний, фразеологических и коммуникативных единиц);
•тематический (принадлежность к определенной лексико-семантической группе);
временной (исторические и современные реалии);
•локальный (национальные, региональные, локальные, микролокальные реалии).
Лингвисты по-разному подходили к классификации лингвострановедческих реалий. Например, Г.Д. Томахин выделил среди них три большие группы:
1) Ономастические реалии – всегда национально окрашены, поскольку имена собственные как языковые единицы несут в себе определенный национальный колорит. К этому виду реалий могут относиться:
•топонимы или географические реалии, например, Москва;
•антропонимы, т.е. имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, литературных персонажей, героев фильмов и т.д., например, Штирлиц, Путин;
•названия произведений литературы и искусства, например, «Идиот», «Грачи прилетели»;
•исторические факты и события из жизни государства, например, Великая Октябрьская революция;
•названия общественных и государственных учреждений, например, Государственная Дума.
2) Реалии, которые обозначаются апеллятивной лексикой:
•географические термины, описывающие особенности географической среды, фауны и флоры, например, ягель;
•лексика, относящаяся к общественно-политической жизни, государственному устройству, военному делу, юриспруденции, традициям и обычаям, искусству и быту и т.д., например, Третьяковская галерея.
3) Реалии, относящиеся к афористическому уровняю, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения, например, к нам едет ревизор! [Томахин, 2007].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров составили классификацию русских национальных реалий, выделив в ней следующие основные группы:
1) Советизмы – лексика, относящаяся к действительности времен СССР, выражающая понятия, появившиеся после 1917 г. (большевик, комсомолец, актив).
2) Лексика, относящаяся к традиционному русскому быту (баранка, самовар, баня).
3) Лексика, относящаяся к новому быту (академгородк, студсовет).
4) Фразеологизмы (не по Сеньке шапка, бить баклуши).
5) Историзмы – лексика, описывающая явления и предметы предшествующих исторических периодов, функционирующие в современном языке в переносном значении (разночинец, боярин).
6) Фольклорная лексика, имеющая в русском языке особую эмоциональную окраску (Баба Яга, леший, богатырь).
7) Антропонимы – имена, вызывающие в сознании русского человека устойчивые ассоциации и образы (Иван Грозный, Петр I).
8) Топонимы – географические названия, вызывающие в сознании русских людей устойчивые образы и ассоциации (Арбат, Волга, Горький).
9) Коннотативная лексика – нейтральные лексические единицы, которые могут переводиться на другие языки, но при этом вызывают у русского человека определенные эмоциональные ассоциации (березка, добрый молодец) [Верещагин, Костомаров, 2002].
Еще одна детальная классификация лингвострановедческих реалий, позволяющая рассматривать их по коннотативным значениям, т.е. в зависимости от национального (местного) и исторического (временного) колорита, была представлена С.И. Влаховым и С.П. Флориным [2006]. В самом общем плане исследователи предлагают предметное, местное и временное деление реалий, каждое из которых будет ниже рассмотрено подробно.
Предметное деление
По этому основанию реалии делятся на три большие группы.
1) Географические реалии:
•названия географических и метеорологических объектов;
•названия объектов, связанных с деятельностью людей;
•названия редких малочисленных видов животных (эндемиков).
2) Этнографические реалии:
•связанные с бытом (пища и напитки; одежда и обувь; мебель и посуда, жилье; виды транспорта и др.);
•связанные с трудом (люди, орудия труда, организации);
связанные с культурой и искусством (танцы и музыка; фольклор; театр; виды и предметы искусства; исполнители; ритуалы и обычаи; игры и праздники; мифология; календарь; культы);
•связанные с этническими объектами (этнонимы, клички, названия лиц по месту жительства);
• связанные с деньгами и мерой (денежные единицы; единицы мер).
3) Общественно-политические реалии:
•связанные с административно-территориальным устройством (населенные пункты и их части);
•связанные с властью (органы и носители власти);
•связанные с общественно-политической жизнью (политические деятели и организации; общественные и патриотические движения и деятели; социальные явления, движения и деятели; звания, титулы, степени и обращения; заведения и учреждения; касты, сословия и их члены; знаки и символика сословий);
•связанные с военным делом (оружие, обмундирование, подразделения, военнослужащие и командиры и т.д.).
Местное деление
Такое деление реалий достаточно условно, т.к. реалия не может быть отнесена к четко определенной категории лишь по одному признаку. Для причисления реалии к той или иной группе надо учитывать национальную принадлежность объекта, который обозначается реалией, а также языки, участвующие в переводе.
Целесообразно классифицировать реалии на основе языкового принципа, который позволяет рассматривать их:
•в плоскости одного языка (как свои и чужие);
•в плоскости пары языков (как внутренние и внешние).
Эту классификацию исследователи разбили еще на несколько подгрупп, названия которых для большей наглядности представлены в таблице (см. Таблицу 1) [Влахов, Флорин, 2006].
Особенности передачи русских лингвострановедческих реалий на английский язык.
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.