Для выполнения текстового перевода игр с большим объёмом текста в первую очередь создаётся глоссарий игровых терминов, чтобы не возникла путаница между общеупотребимыми словами и словами с локальным значением. Затем создаётся визуальная графика, на которую накладывается текст перевода, выполненный в шрифте, используемом в оригинальной игре. Если в игре используется оригинальный шрифт, отдельно создаётся аналогичный шрифт для алфавита, используемого при локализации. В зависимости от визуальной составляющей игры и особенностей в программном коде, программисты могут вносить изменения в программное обеспечение или создавать отдельные файлы для удобства перевода. При составлении перевода локализатор учитывает особенности языка региона, традиционных правил транскрипции и произношения с других языков, официальный перевод первоисточника игры, если таковой есть, а также устоявшиеся слова, фразы или термины из игры среди её поклонников. Локализация и перевод могут осуществляться как при активном взаимодействии с разработчиком, так и самостоятельно, в зависимости от желания разработчика.
При переводе локализаторами учитываются следующие нюансы:
полнота локализации (перевод имён собственных, названия элементов интерфейса, перевод игровых терминов, перенос игры слов, связь полноты локализации с озвучиванием);
влияние непереведённых и транслитерированных слов на понимание текста;
уровень владения языком в стране локализации;
перевод существующих реалий;
перевод текстов на графических элементах игры.
В локализации требуется осознавать, что требуется локализовать и в какой степени. Потому существуют степени локализации:
Частичная локализация. На ПЯ переводится интерфейс, текст. При этом звук остается оригинальным, но присутствуют субтитры. Чаще всего является самым экономичным вариантом.
Комплексная локализация. В данном случае звук, текст, интерфейс полностью переводится на ПЯ, заменяются звуковые дорожки. Данная локализация требует больше времени и средств.
Избыточная локализация. Комплексная локализация, в которую вносят изменения, чтобы, как правило, избежать юридических сложностей. К примеру, в версии Wolfenstein II: The New Colossus для Германии были заменены свастики, Гитлер лишился усов.
В зависимости от того, кем опубликован перевод, он является официальным или неофициальным
Официальный перевод означает, что этот перевод выполнен издателем.
Неофициальный перевод-перевод, который был выполнен сторонними лицами (силами сообщества или же пиратами). Неофициальный перевод игр от официального отличается менее ограниченными сроками выполнения, более скрупулёзным переводом, основанном на канонической истории игры, но в то же время технически более сложным для выполнения из-за проблем с лицензированием и отсутствием открытого кода игры для более удобного процесса локализации, более вольным переводом фраз.
В настоящее время локализируется весь спектр продукции. Еще 7–8 лет назад переводилась только упаковка и руководство пользователя, а также некоторые другие аспекты (включая аудио). Сегодня же локализируется полностью весь пользовательский интерфейс компьютерной игры (то есть весь текст, который появляется на экране), а также внутриигровая литература. Рассмотрим локализацию внутриигровой литературы на примере компьютерных играх жанра RPG (Role-Play Game). За последние несколько лет наблюдается тенденция к детальной проработке описываемого мира. Помимо традиционных графических средств, системы самой игры, а также звуковых эффектов и музыкального сопровождения сюда относится создание обширных собраний внутриигровых текстов, которые могут быть представлены в виде книг, записок, свитков, писем и т.д. Такие источники, как правило, содержат информацию об историческом прошлом, культурно- социальных, географических и геополитических, а также религиозных особенностях того или иного мира или его отдельно взятого региона, и носят развлекательно-информативный характер. Все вместе это носит название «лор». Слово «лор» впервые появилось в сленге зарубежных игроков; было перенято русскоязычной аудиторией в качестве транскрипции для обозначения эквивалентного термина.
Наиболее распространенные ошибки при переводе компьютерных игр.
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.