Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Наиболее распространенные ошибки при переводе компьютерных игр.

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Для выполнения текстового перевода игр с большим объёмом текста в первую очередь создаётся глоссарий игровых терминов, чтобы не возникла путаница между общеупотребимыми словами и словами с локальным значением. Затем создаётся визуальная графика, на которую накладывается текст перевода, выполненный в шрифте, используемом в оригинальной игре. Если в игре используется оригинальный шрифт, отдельно создаётся аналогичный шрифт для алфавита, используемого при локализации. В зависимости от визуальной составляющей игры и особенностей в программном коде, программисты могут вносить изменения в программное обеспечение или создавать отдельные файлы для удобства перевода. При составлении перевода локализатор учитывает особенности языка региона, традиционных правил транскрипции и произношения с других языков, официальный перевод первоисточника игры, если таковой есть, а также устоявшиеся слова, фразы или термины из игры среди её поклонников. Локализация и перевод могут осуществляться как при активном взаимодействии с разработчиком, так и самостоятельно, в зависимости от желания разработчика.
При переводе локализаторами учитываются следующие нюансы:
полнота локализации (перевод имён собственных, названия элементов интерфейса, перевод игровых терминов, перенос игры слов, связь полноты локализации с озвучиванием);
влияние непереведённых и транслитерированных слов на понимание текста;
уровень владения языком в стране локализации;
перевод существующих реалий;
перевод текстов на графических элементах игры.
В локализации требуется осознавать, что требуется локализовать и в какой степени. Потому существуют степени локализации:
Частичная локализация. На ПЯ переводится интерфейс, текст. При этом звук остается оригинальным, но присутствуют субтитры. Чаще всего является самым экономичным вариантом.
Комплексная локализация. В данном случае звук, текст, интерфейс полностью переводится на ПЯ, заменяются звуковые дорожки. Данная локализация требует больше времени и средств.
Избыточная локализация. Комплексная локализация, в которую вносят изменения, чтобы, как правило, избежать юридических сложностей. К примеру, в версии Wolfenstein II: The New Colossus для Германии были заменены свастики, Гитлер лишился усов.
В зависимости от того, кем опубликован перевод, он является официальным или неофициальным
Официальный перевод означает, что этот перевод выполнен издателем.
Неофициальный перевод-перевод, который был выполнен сторонними лицами (силами сообщества или же пиратами). Неофициальный перевод игр от официального отличается менее ограниченными сроками выполнения, более скрупулёзным переводом, основанном на канонической истории игры, но в то же время технически более сложным для выполнения из-за проблем с лицензированием и отсутствием открытого кода игры для более удобного процесса локализации, более вольным переводом фраз.
В настоящее время локализируется весь спектр продукции. Еще 7–8 лет назад переводилась только упаковка и руководство пользователя, а также некоторые другие аспекты (включая аудио). Сегодня же локализируется полностью весь пользовательский интерфейс компьютерной игры (то есть весь текст, который появляется на экране), а также внутриигровая литература. Рассмотрим локализацию внутриигровой литературы на примере компьютерных играх жанра RPG (Role-Play Game). За последние несколько лет наблюдается тенденция к детальной проработке описываемого мира. Помимо традиционных графических средств, системы самой игры, а также звуковых эффектов и музыкального сопровождения сюда относится создание обширных собраний внутриигровых текстов, которые могут быть представлены в виде книг, записок, свитков, писем и т.д. Такие источники, как правило, содержат информацию об историческом прошлом, культурно- социальных, географических и геополитических, а также религиозных особенностях того или иного мира или его отдельно взятого региона, и носят развлекательно-информативный характер. Все вместе это носит название «лор». Слово «лор» впервые появилось в сленге зарубежных игроков; было перенято русскоязычной аудиторией в качестве транскрипции для обозначения эквивалентного термина.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜