Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Лексические трансформации при переводе

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Наиболее распространенный случай – частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в переводящем языке. Большинство слов в любом языке многозначны, причем, объем значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с объемом значений слова в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Иногда объем значений слова в исходном языке становится шире, чем у соответствующего ему слова в переводящем языке и наоборот. Т.е. у слова в исходном языке есть все те же значения, что и у слова в переводящем языке, но кроме этого у него есть еще и другие значения, передаваемые в другом языке при помощи других слов.
Например: ср. гравюра – etching
И русское и английское слова имеют значение: 1) изображение (картины, рисунка), полученное путем оттиска с клише, приготовленного гравером. 2) Выгравированный рисунок. Помимо этих значений английское слово etching обозначает процесс – гравировка, и травление (хим., физ).(Мюллер, 2008; Ожегов, 1993; Hornby, 2006)
Л.С. Бархударов называет такую неполную эквивалентность двух языков «включением», т.е. одинаковые значения двух слов включаются либо в круг значений слова исходного языка, если у него есть значения передаваемые в переводящем языке другими словами, либо наоборот, если наблюдается прямо противоположное явление (Бархударов, 1975).
Однако, более распространен другой случай, когда оба слова как в исходном, так и в переводящем языке имеют и совпадающие и расходящиеся значения.
Например: ср. художник – painter (Мюллер, 2008; Ожегов, 1993; Hornby, 2006).
И русское и английское слова имеют значение «живописец». Помимо этого, английское слово painter имеет значение маляр, а русское художник – человек, который творчески работает в какой-нибудь области искусства (напр. Художник слова – писатель).
Л.С. Бархударов (Бархударов, 1975) называет такой вид отношений «пересечением», т.е. семантические структуры двух слов пересекаются только там, где совпадают некоторые из их значений.
Имеются случаи частичной эквивалентности, обусловленные «недифференцированностью» значения слова в одном языке в сравнении с другим. Недифференцированность – это такое явление, когда слову, выражающему более широкое понятие в одном языке, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное понятие, по сравнению с другим языком.
Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: ‘государство-сателлит’, ‘марионеточное государство’. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях (Мюллер, 2008: 1457):
1) ‘сателлит’, ‘спутник’;
2) ‘искусственный спутник’;
3) ‘член свиты’, ‘участник торжественного кортежа’, ‘сопровождающее лицо’;
4) ‘приспешник’, ‘приверженец’;
5) ‘государство-сателлит’;
6) ‘город-спутник’;
7) ‘спутник’ (хромосомы).
Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке, и поэтому их приходится переводить по разному, иногда, в зависимости от контекста, описательным путём. Ж.А. Голикова (Голикова, 2004) одним из таких слов выделяет слово facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство,совокупность предметов или обстоятельств, помогающиж совершить действие.
facilities for transport – средства передвижения
facilities for studies – и необходимые помещения, и оборудование, и даже наличие времени, необходимого для занятий
MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.
Члены парламента уже жалуются на отсутствие благоприятных условий для работы, и работники печати и другие служащие считают, что они также работают в переполненных помещениях и плохих условиях.
Из всего этого можно сделать вывод, что один язык дает возможность не выражать разницы между понятиями, а другой – вынуждает своего носителя обязательно выразить эту разницу.
3. Для каждого языка существуют свои типичные формы сочетаемости. «В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом в другом языке» (Левицкая,1976: 15).
Слова традиционной сочетаемости имеют тенденцию образовывать клише. Например, crushing defeat, heavy rain. Для их перевода необходимо найти столь же принятые сочетания, клише в языке перевода: сокрушительное поражение, проливной дождь. Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе. Сочетающееся же с ним второе слово переводится словом, которое имеет другое референциальное значение, но выражает ту же семантическую категорию и соответствует нормам сочетаемости переводящего языка:
And when he died, there remained more than a few people who held him in the highest regard.(Deutsche Welle, 2018)
И, когда он умер, очень многие воздавали ему высшие почести.
Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно может вступить в самые различные связи. Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные. Неожиданные сочетания возможны, если они не нарушают моделей сочетаемости. В английском языке возможность таких сочетаний обусловливается тем, что в нем довольно легко образуются новые слова – самый продуктивный способ словообразования – конверсия.
Хотя у каждого члена словосочетания в русском языке может быть эквивалент, при переводе прибегают к грамматическим и лексическим трансформациям:
Many NATO members did not want war with Iraq and were deeply reluctant to support it rhetorically, much less on the battlefield.(Соколова, 2008: 78)
Многие страны НАТО были против войны с Ираком и не хотели поддерживать эту войну даже на словах, не то что на поле боя.
4. Необходимость в трансформациях вызывает традиционное употребление слова или слов. Это традиционное употребление тоже в какой-то степени связано с иным подходом к реальной действительности.
It’s high time for our discussion. (Deutche Welle, 2018)
Пора приступить к нашему обсуждению.
Whenever the film is shown, another half-million viewers are exposed to the myth… (Deutsche Welle, 2018)
Каждый раз при показе фильма, еще сотням тысяч зрителей навязывается миф…

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.