Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовая работа по современному русскому языку на тему «Выразительность заголовков на региональном ТВ»

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Одним из самых выразительных лексико-стилистических средств, применяемых в заголовках СМИ, является перифраз (от греч. — пересказ, окольный оборот). Он состоит в замене названия лица, предмета или какого-либо явления «описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета или их характерные приметы, усиливающие изобразительность речи» [Словарь лит. терминов, http://litterms.ru/p/202]. Перифраз позволяет выделить одну из черт описываемого явления, которая представляется в данном конкретном случае наиболее существенной, показывая одновременно и автора к описываемому объекту или событию. Существуют традиционные и оригинальные перифразы. Если традиционные перифразы понятны без контекста (они нередко становятся «крылатыми» выражениями), то оригинальные перифразы являются результатом фантазии автора и потому часто становятся его визитной карточкой, частью его стиля.
Нередко в заголовках СМИ используются и такие эффектные тропы, как гипербола — «художественный прием, основанный на чрезмерном преувеличении определенных свойств изображаемого предмета или явления» [Словарь лит. терминов, http://litterms.ru/je/405] и ирония — «тонкая, скрытая насмешка» [Ожегов, https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=10085]. Они не только придают заголовку необычную форму и яркую эмоциональную окраску, провоцируя интерес аудитории, но также выполняют оценочную функцию.
В силу того, что публицистическая речь современных СМИ, в том числе и телевизионная речь, характеризуется изобилием клише, готовых к употреблению оборотов и стереотипов, в качестве заголовков материалов СМИ сегодня очень широко используются фразеологические обороты, большая часть которых имеет яркую экспрессивно-стилистическую окраску. Являясь одним из видов прецедентного текста, они сводят описание объекта или события к номинации, рассчитанной на воздействие через сопоставление новой информации и имеющихся у потребителя фоновых знаний. От глубины этих знаний зависит осмысление воспринятого. Как отмечает Е.Н.Комаров, «у реципиентов подобных сообщений два пути: удовлетвориться той информацией, которая уже дана, или продолжить самостоятельный поиск подробностей»; практика показывает, что чаще всего потребители информации СМИ идут по первому пути, «что создает обширное поле возможностей для манипулирования сознанием» [Комаров, 2003, с.11]. При этом фразеологизмы в заголовках используются как в неизменном, так и в трансформированном виде. Трансформация может осуществляться путем замены одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы (например, «Неутомимые мстители»), путем расширения фразеологической единицы за счет введения добавочных компонентов (например, «Шестеро танкистов и ни одной собаки»); путем усечения фразеологической единицы с заменой лексического компонента (к примеру, «Кто старого помянет»), а также путем включения трансформированного фразеологизма в экспрессивную синтаксическую конструкцию («А у нас в России – «ГАЗ». А у вас?») [Там же]. Использование фразеологических оборотов в качестве заголовков СМИ позволяет журналистам придать им яркость и красочность и образно выразить в нем свою оценку освещаемого события.
Все более широко в заголовках СМИ сегодня применяются и так называемые «нетрадиционные» лексические средства выразительности, к числу которых относят [Там же]:
— окказионализмы, отражающие продиктованные жизнью направления развития словообразовательной системы языка (к примеру, «Антикиллеру Антикиллерово»);
— жаргонизмы, выступающие проявлением наблюдающегося сегодня существенного влиянии просторечия и жаргона на язык СМИ, вызванного дробной дифференциацией социально-культурных групп населения (например, «Клёвое место», «Львовскую трагедию «повесили» на людей», «Ни бе ни ме» и т.п.);
— антонимы, контрастно выделяющие важные моменты сообщения и акцентирующие внимание аудитории на определенном событии («Законно-неправомерное задержание»);
— слова — заимствования (чаще всего из английского языка, например, «Паззл Сапунова»).
К.В.Чобанян отмечает, что стилистика заголовков на телевидении сегодня очень близка к стилистике индустрии развлечений (поскольку ставка зачастую делается на сенсационность, а иногда присутствует и открытая апелляция к низменным инстинктам). В дополнение к перечисленным выше средствам выразительности, направленным на привлечение внимания зрителя к эфиру, он выделяет также «вербальные сенсации», т.е. слова и лексемы, иногда целые предложения, «цепляющие» зрителя («потрясающий», «ярость», «вы не поверите, пока не посмотрите этот сюжет» и т.п.), а также фигуры речи («взятые на прицел, раненые и даже убитые») и оксюморон («немного слишком») [Чобанян, 2015, с.84-85].

Picture of Арина Потапова
Арина Потапова
Меня зовут Арина Потапова, мне 37 лет, работаю преподавателем в институте. Закончила ОГУ, факультет социально-гуманитарных инноваций и массмедиа. По специальности работаю 8 лет, написала 10 научный статей, работаю над присвоением степени кандидата наук. В свободное время подрабатываю на сайте «Диплом777», пишу курсовые и дипломные работы. Очень довольная основной работой и сотрудничеством с вашей компанией, поскольку могу заниматься любимым делом и получать за это хорошие деньги.