Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовая по международной журналистике по моему плану

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Очевидно, что каждый из перечисленных методов имеет свои недостатки. Калькирование, транскрипция, транслитерация не передают смысл реалии читателю, не знакомому с ней, а описательный перевод, хотя и раскрывает значение слова, чаще бывает довольно объемным. Комбинирование описательного перевода с другими способами передачи позволяет раскрыть значение лексики, формирующей медиаобраз страны, относительно кратко и экономно.
Следовательно, при применении тех или иных трансформаций переводчику следует придерживаться «золотой середины», чтобы не исказить смысл и стилистическую окраску оригинала через его чрезмерное одомашнивание (доместикацию) или, напротив, отчуждение (форенизацию), поскольку это напрямую влияет на восприятие, сохранение или изменение медиаобраза в сознании человека.
Отдельно следует отметить графический прием, поскольку он часто используется в англоязычных СМИ для выделения главной информации, либо подчеркивания какого-либо факта. В качестве графического приема авторами часто используются слова, словосочетания или целое предложение, написанные заглавными буквами или выделенные курсивом. Переводчику следует сохранять графические приемы в языке перевода.
Выводы по первой главе
Анализ теоретических источников показал, что «медиаобраз» включает в себя такие понятия, как «имидж», «образ» и «стереотипы». Процедура создания медиаобраза – сложный процесс, осуществляющийся на протяжении длительного времени и включающий в себя большое количество различных составляющих. За счет них формируется отношение к людям, проживающим на конкретных территориях и производимым там продуктам. На этот процесс влияет субъективный опыт и получаемая из различных источников информация.
Среди всех способов анализа средств создания медиаобраза можно выделить следующие, наиболее подходящие для достижения цели данной работы: семантический анализ, анализ лексической сочетаемости ключевого слова и слов-репрезентантов, анализ лингвистических средств выразительности, анкетирование.
В данной главе было уделено особое внимание вопросу сохранения медиаобраза страны во время перевода и путей передачи корректного смысла текстов, которые помогают создать медиаобраз путем предоставления информации реципиенту, например, были рассмотрены различные средства выразительности, которым необходимо уделить значительно внимание в процессе перевода, поскольку они важны для формирования медиаобраза.

Арина Потапова
Арина Потапова
Меня зовут Арина Потапова, мне 37 лет, работаю преподавателем в институте. Закончила ОГУ, факультет социально-гуманитарных инноваций и массмедиа. По специальности работаю 8 лет, написала 10 научный статей, работаю над присвоением степени кандидата наук. В свободное время подрабатываю на сайте «Диплом777», пишу курсовые и дипломные работы. Очень довольная основной работой и сотрудничеством с вашей компанией, поскольку могу заниматься любимым делом и получать за это хорошие деньги.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜