Очевидно, что каждый из перечисленных методов имеет свои недостатки. Калькирование, транскрипция, транслитерация не передают смысл реалии читателю, не знакомому с ней, а описательный перевод, хотя и раскрывает значение слова, чаще бывает довольно объемным. Комбинирование описательного перевода с другими способами передачи позволяет раскрыть значение лексики, формирующей медиаобраз страны, относительно кратко и экономно.
Следовательно, при применении тех или иных трансформаций переводчику следует придерживаться «золотой середины», чтобы не исказить смысл и стилистическую окраску оригинала через его чрезмерное одомашнивание (доместикацию) или, напротив, отчуждение (форенизацию), поскольку это напрямую влияет на восприятие, сохранение или изменение медиаобраза в сознании человека.
Отдельно следует отметить графический прием, поскольку он часто используется в англоязычных СМИ для выделения главной информации, либо подчеркивания какого-либо факта. В качестве графического приема авторами часто используются слова, словосочетания или целое предложение, написанные заглавными буквами или выделенные курсивом. Переводчику следует сохранять графические приемы в языке перевода.
Выводы по первой главе
Анализ теоретических источников показал, что «медиаобраз» включает в себя такие понятия, как «имидж», «образ» и «стереотипы». Процедура создания медиаобраза – сложный процесс, осуществляющийся на протяжении длительного времени и включающий в себя большое количество различных составляющих. За счет них формируется отношение к людям, проживающим на конкретных территориях и производимым там продуктам. На этот процесс влияет субъективный опыт и получаемая из различных источников информация.
Среди всех способов анализа средств создания медиаобраза можно выделить следующие, наиболее подходящие для достижения цели данной работы: семантический анализ, анализ лексической сочетаемости ключевого слова и слов-репрезентантов, анализ лингвистических средств выразительности, анкетирование.
В данной главе было уделено особое внимание вопросу сохранения медиаобраза страны во время перевода и путей передачи корректного смысла текстов, которые помогают создать медиаобраз путем предоставления информации реципиенту, например, были рассмотрены различные средства выразительности, которым необходимо уделить значительно внимание в процессе перевода, поскольку они важны для формирования медиаобраза.
Курсовая по международной журналистике по моему плану
- Арина Потапова
- Журналистика
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Арина Потапова
Меня зовут Арина Потапова, мне 37 лет, работаю преподавателем в институте. Закончила ОГУ, факультет социально-гуманитарных инноваций и массмедиа. По специальности работаю 8 лет, написала 10 научный статей, работаю над присвоением степени кандидата наук. В свободное время подрабатываю на сайте «Диплом777», пишу курсовые и дипломные работы. Очень довольная основной работой и сотрудничеством с вашей компанией, поскольку могу заниматься любимым делом и получать за это хорошие деньги.