Курсовая: Особенности интерпретации лингвокультурологических реалий англ публицистических текстов при переводе - курсовая работа готовая
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовая: Особенности интерпретации лингвокультурологических реалий англ публицистических текстов при переводе

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

В газетно-информационных материалах часто встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные сроки. Один и тот же термин может быть переведен по-разному, в зависимости от идейной направленности текста, в котором он был принят [13]. Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся, в первую очередь, к политической номенклатуры, экономики и международных отношений, а объем предложения направлен на то, чтобы не усложнять восприятие читателя, то есть обычно длинные и развернутые сложноподчиненные конструкции избегаются [16].
Еще одной особенностью, которая присущей английском газетно-информационном стиля является переплетение книжной лексики и разговорной речи.
Среди всех текстов газетно-публицистического стиля наиболее сухими и деловыми по стилю является сообщение и статьи информационного характера. Точность при переводе таких статей достигается путем синтаксической перестройки предложений [10].
Итак, перевод газетно-публицистического стиля характеризуется определенными специфическими особенностями, которые переводчик обязательно должен учитывать при переводе.
Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, информативной направленности, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализма, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия.
Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, речь газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Поэтому важно донести до читателя и все эмоциональные элементы, так же, как и политическую и социальную направленность.
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста: сроками, связанными с политической и государственной жизни (House of Commons, Security Council).
В первую очередь, цель газетно-журнального текста – сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, какой источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизни, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People. Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc. [2, 46-49].
За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет другой, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще. Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT = ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговле). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющих в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB – national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или большее значение. Например: OAS = Organization of American States – Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС [1, 176].

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜