Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовая на любую тему по дисциплине перевод, переводоведение (35-40стр.)

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Общий сленг определяется как относительно устойчивый для определенного периода, а также широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, причем иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями. Он весьма неоднороден по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, поскольку имеет ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, часто представляющий протест-насмешку против социальных, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов.
В связи с этим следует пересмотреть состав лексики, относимый обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений. Некоторые рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать, и который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка [Береговская, 2002, с. 63].
Также сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте как продукт «духовного», индивидуального творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного «духа», своеобразной «ступени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной среде.
Анализ социальных диалектов, в частности сленга, неразрывно связан с понятием языковой нормы, на фоне которой наиболее рельефно выступают его сущностные характеристики [Волошин, 2002, с. 83].
Норма в языке – это исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Наиболее характерные признаки языковой нормы – это относительная стабильность и дифференцированность языковых средств, тенденция к всенародности, наддиалектный и надсоциальный характер. Однако это не исключает достаточно богатой функционально-стилистической дифференциации.
Не следует понимать языковую норму как незыблемый свод правил словоупотребления, всякое отклонение от которого неизбежно ведет к «погрешностям» в использовании языка. Следует помнить об исторической изменчивости языковой нормы, а также иметь в виду, что в действительности языковая норма не существует как некий монолит. Она скорее представлена совокупностью целой сети частных норм, к которым относятся как устно-разговорная норма, так и письменная норма, а также литературная, социальная, индивидуальная норма и др.
Все эти разновидности языковых норм, в свою очередь, представляют собой совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, которые были отобраны и закреплены в результате процесса языковой практики. Это значит, что норма присуща любой форме существования языка, в том числе и диалектам, как территориальным, так и социальным.
Не подлежит, однако, сомнению, что норма литературного языка и нормы различных диалектов обладают собственной спецификой. С этой точки зрения ни один социальный диалект нельзя признать беспорядочным набором специфических лексем, поскольку общественная природа языка определяет не только условия существования диалектов, но и их функциональное своеобразие. Нельзя проходить также и мимо генетической специфики социальных диалектов, которые неправомерно определять только на основе синхронического исследования или только на материале лексики [Земская, 1992, с. 62].
Как указывалось выше, сленг чаще всего находит свое применение среди тех или иных социальных групп, что говорит еще об одной его характерной черте: ограниченности с точки зрения социума. Не выходя за пределы определенной социальной группы, сленг становится неким символом принадлежности к ней, развиваясь в ее рамках. По той же причине сленг не способен иметь ни социальной, ни профессиональной ориентации: граница между его пользователями всегда размыта и определяется произвольно. Именно поэтому новые сленговые выражения спустя короткое время становятся широко известны: ведь ими могут пользоваться представители разных профессий и социальных статусов.
Будучи образованным как бы «вторично», то есть на основе различных жаргонов, сленг нельзя назвать первоисточником новых выражений. Тем не менее, в его состав входят как отдельные просторечия, так и вульгарные слова, заимствованные из разговорной речи. Здесь стоит отметить, что подобные лексические единицы, становясь частью сленга, теряют свое первоначальное значение и проходят через своеобразное «метафорическое переосмысление», что позволяет расширить их лексический смысл. Отсюда и характерная экспрессивность, присущая всем сленгизмам.
Сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима. [Хомяков, 2009, с. 29].
Примечательно, что значение тех или иных сленгизмов и сленговых выражений может отличаться не только в пределах разных социальных групп, но и в рамках двух вариантах одного и того же языка: например, американского и британского английского. Несмотря на то, что различия в лексических системах этих языков в большинстве случаев закреплены в соответствующих словарях, различия в семантике сленговых единиц британского и американского вариантов английского зачастую представляют собой проблему, поскольку их употребление не выходит за границы одного языка.
Таким образом, в большинстве случаев американский сленг, в отличие от британского, характеризуется постоянным и динамичным развитием, пополнением своего лексического состава. Со стилистической точки зрения данный сленг отличается гораздо большей степенью вульгарности, — что можно объяснить, по мнению Д.А. Кавериной, тем фактом, что главным источником пополнения лексики американского сленга является сленг студентов.
Далее перейдем к рассмотрению особенностей перевода сленгизмов, а именно способов их передачи на русский язык.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.