Курсовая: морфологическая и семантическая разметка английско-русского поэтического корпуса - курсовая работа готовая
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовая: морфологическая и семантическая разметка английско-русского поэтического корпуса

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

При рассмотрении работ зарубежных исследователей, были обнаружены значительные различия в определениях понятия «сопоставительный корпус», который интерпретируется или как двуязычный (мультиязычный), или как моноязычный, или смешанный языковой ресурс, или вызывает ассоциации с параллельными корпусами [20, р. 449].
Дж. Пирсон предлагает рассматривать сопоставительные корпусы как «несколько аналогичных по структуре одноязычных подкорпусов, которые имеют сходную структуру, не включают переводные тексты и обладают аналогичными характеристиками» [9, с. 82]. Исследователь уточняет, что в сопоставительный корпус можно включать текстовые документы только определенного типа, поскольку такой корпус «акцентирует внимание на особых аспектах языка. Он ограничивается главным образом рамками языка для специальных целей какой-либо предметной области, специфическим типом текстов, особой разновидностью языка или языком, используемым членами какой-либо демографической группы (к примеру, тинейджеров)» [9, с. 83].
Некоторые исследователи относят к сопоставительным корпусам иллюстративный материал на двух и более языках, который не содержит переводных текстов, и создается для сопоставления языков [20; 21].
Э. Афли добавляет критерий близкой тематики и содержания текстов: «Сопоставительный корпус – это корпус текстов на двух разных языках, который не содержит параллельных текстов в строгом понимании данного термина, но который содержит аналогичные сведения» [20, р. 448].
В то же время имеется и другая позиция, согласно которой для сопоставительного корпуса допустимым является включение переведенных текстов. К примеру, Г. Лич понимает под сопоставительным корпусом коллекцию данных (текстов) на нескольких языках, отобранных независимо друг от друга, но которые зачастую содержат части, являющиеся переводными [22, р. 276]. А. Мак Энери заостряет внимание на том, что такие корпусы применяются в разных целях (исследования перевода, сопоставительные исследования) и формируются, основываясь на различных критериях и принципах: сопоставительные подкорпусы должны быть приблизительно одинакового объема, включать одни и те же жанры, предметные области и хронологические периоды. Для параллельных корпусов данные требования являются нерелевантными [23, р. 452].
Многие ученые определяют сопоставительный корпус как моноязыковой, сформированный на нескольких подкорпусах [20; 21; 23]. Тем не менее и в этом вопросе отсутствует единая позиция. Э. Афли отмечает, что один из корпусов должен содержать письменные тексты на одном языке, а другой – тексты, переведенные на этот язык, что важно для исследования трансформаций, которые появляются в процессе перевода [20, р. 449]. А. Мак Энери подразумевает под сопоставительным корпусом объединение нескольких корпусов текстов одного языка, которые представляют разные типы речи и разные тематики [23, р. 454]. Г. Лич убежден, что понятие сопоставительного корпуса распространяется только на переводные (выровненные) корпусы [22, р. 278].
Возможно, этот вид корпусов было бы логично и оправданно использовать с теми целями, на которые указывает ученый, но в исследованиях, ориентированных на сопоставление языков, они вряд ли будут приемлемыми. В этой связи М. Флудерник отмечает, что источники оказывают сильное влияние на перевод. В действительности лексика и различные обороты переводного текста обнаруживают тесную взаимосвязь с текстом-источником» [9, с. 13].
Н.В. Козлова полагает, что не совсем правомерно объединять столь разные по содержанию и целям корпусы под понятием «сопоставительный корпус» и предлагает следующую типологию, которая позволяет провести их более точную дифференциацию в соответствии с принципом количества языков и которая учитывает сферы их применения и функции [9, с. 84]:
1) одноязычные сравнительно-сопоставительные корпусы, которые охватывают корпусы оригинальных и непараллельных переводных текстов на одном языке; диахронические корпусы, разрабатываемые для сопоставления языка, к примеру, XVII и XXI столетий, корпусы национальных вариантов одного языка, обслуживающие исследования языковых явлений, осуществляющихся в рамках одного языка, и некоторых аспектов перевода;
2) многоязычные корпусы: параллельные (выровненные) корпусы, то есть корпусы, включающие тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, третьем, разрабатываемые для изучения разных аспектов перевода, а также для обучения методам и приемам перевода; сопоставительные корпусы, которые представлены текстовыми массивами на двух и более языках, и относятся к одному (или более, в зависимости от поставленных задач) типу речи, функциональному стилю, дискурсу, сфера использования которых ограничивается сопоставительными исследованиями с возможностью дальнейшего применения результатов в практике преподавания языков; в комбинации с параллельными корпусами могут использоваться для исследований перевода; комбинированные корпусы, включающие моноязычные подкорпусы и подкорпусы текстов на разных языках, объединяющие рассмотренные характеристики.
Содержание, структура и область применения такого типа корпусов зависит от комплекса задач, которые ставит перед собой исследователь [7, с. 26]. Таким образом, необходимо относить сопоставительные корпусы к многоязычным корпусам и отграничивать их от параллельных и комбинированных корпусов, выполняющих другие функции. Важно отметить, что сопоставительные корпусы обладают многими преимуществами. В первую очередь, это преимущества практического характера, поскольку корпусы данного типа в отличие от параллельных корпусов имеют более высокое качество, которое не зависит от субъективного фактора – личности переводчика и качества перевода. Также материал для них является более доступным.
Сопоставительные корпусы имеют важное и ценное преимущество: они не связаны друг с другом, тексты одного корпуса не являются переводными, а потому применение сопоставительного корпуса позволяет получить непосредственный доступ к реальному употреблению слов в каждом языке и, соответственно, избежать смещений, вызываемых переводом.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜