При рассмотрении работ зарубежных исследователей, были обнаружены значительные различия в определениях понятия «сопоставительный корпус», который интерпретируется или как двуязычный (мультиязычный), или как моноязычный, или смешанный языковой ресурс, или вызывает ассоциации с параллельными корпусами [20, р. 449].
Дж. Пирсон предлагает рассматривать сопоставительные корпусы как «несколько аналогичных по структуре одноязычных подкорпусов, которые имеют сходную структуру, не включают переводные тексты и обладают аналогичными характеристиками» [9, с. 82]. Исследователь уточняет, что в сопоставительный корпус можно включать текстовые документы только определенного типа, поскольку такой корпус «акцентирует внимание на особых аспектах языка. Он ограничивается главным образом рамками языка для специальных целей какой-либо предметной области, специфическим типом текстов, особой разновидностью языка или языком, используемым членами какой-либо демографической группы (к примеру, тинейджеров)» [9, с. 83].
Некоторые исследователи относят к сопоставительным корпусам иллюстративный материал на двух и более языках, который не содержит переводных текстов, и создается для сопоставления языков [20; 21].
Э. Афли добавляет критерий близкой тематики и содержания текстов: «Сопоставительный корпус – это корпус текстов на двух разных языках, который не содержит параллельных текстов в строгом понимании данного термина, но который содержит аналогичные сведения» [20, р. 448].
В то же время имеется и другая позиция, согласно которой для сопоставительного корпуса допустимым является включение переведенных текстов. К примеру, Г. Лич понимает под сопоставительным корпусом коллекцию данных (текстов) на нескольких языках, отобранных независимо друг от друга, но которые зачастую содержат части, являющиеся переводными [22, р. 276]. А. Мак Энери заостряет внимание на том, что такие корпусы применяются в разных целях (исследования перевода, сопоставительные исследования) и формируются, основываясь на различных критериях и принципах: сопоставительные подкорпусы должны быть приблизительно одинакового объема, включать одни и те же жанры, предметные области и хронологические периоды. Для параллельных корпусов данные требования являются нерелевантными [23, р. 452].
Многие ученые определяют сопоставительный корпус как моноязыковой, сформированный на нескольких подкорпусах [20; 21; 23]. Тем не менее и в этом вопросе отсутствует единая позиция. Э. Афли отмечает, что один из корпусов должен содержать письменные тексты на одном языке, а другой – тексты, переведенные на этот язык, что важно для исследования трансформаций, которые появляются в процессе перевода [20, р. 449]. А. Мак Энери подразумевает под сопоставительным корпусом объединение нескольких корпусов текстов одного языка, которые представляют разные типы речи и разные тематики [23, р. 454]. Г. Лич убежден, что понятие сопоставительного корпуса распространяется только на переводные (выровненные) корпусы [22, р. 278].
Возможно, этот вид корпусов было бы логично и оправданно использовать с теми целями, на которые указывает ученый, но в исследованиях, ориентированных на сопоставление языков, они вряд ли будут приемлемыми. В этой связи М. Флудерник отмечает, что источники оказывают сильное влияние на перевод. В действительности лексика и различные обороты переводного текста обнаруживают тесную взаимосвязь с текстом-источником» [9, с. 13].
Н.В. Козлова полагает, что не совсем правомерно объединять столь разные по содержанию и целям корпусы под понятием «сопоставительный корпус» и предлагает следующую типологию, которая позволяет провести их более точную дифференциацию в соответствии с принципом количества языков и которая учитывает сферы их применения и функции [9, с. 84]:
1) одноязычные сравнительно-сопоставительные корпусы, которые охватывают корпусы оригинальных и непараллельных переводных текстов на одном языке; диахронические корпусы, разрабатываемые для сопоставления языка, к примеру, XVII и XXI столетий, корпусы национальных вариантов одного языка, обслуживающие исследования языковых явлений, осуществляющихся в рамках одного языка, и некоторых аспектов перевода;
2) многоязычные корпусы: параллельные (выровненные) корпусы, то есть корпусы, включающие тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, третьем, разрабатываемые для изучения разных аспектов перевода, а также для обучения методам и приемам перевода; сопоставительные корпусы, которые представлены текстовыми массивами на двух и более языках, и относятся к одному (или более, в зависимости от поставленных задач) типу речи, функциональному стилю, дискурсу, сфера использования которых ограничивается сопоставительными исследованиями с возможностью дальнейшего применения результатов в практике преподавания языков; в комбинации с параллельными корпусами могут использоваться для исследований перевода; комбинированные корпусы, включающие моноязычные подкорпусы и подкорпусы текстов на разных языках, объединяющие рассмотренные характеристики.
Содержание, структура и область применения такого типа корпусов зависит от комплекса задач, которые ставит перед собой исследователь [7, с. 26]. Таким образом, необходимо относить сопоставительные корпусы к многоязычным корпусам и отграничивать их от параллельных и комбинированных корпусов, выполняющих другие функции. Важно отметить, что сопоставительные корпусы обладают многими преимуществами. В первую очередь, это преимущества практического характера, поскольку корпусы данного типа в отличие от параллельных корпусов имеют более высокое качество, которое не зависит от субъективного фактора – личности переводчика и качества перевода. Также материал для них является более доступным.
Сопоставительные корпусы имеют важное и ценное преимущество: они не связаны друг с другом, тексты одного корпуса не являются переводными, а потому применение сопоставительного корпуса позволяет получить непосредственный доступ к реальному употреблению слов в каждом языке и, соответственно, избежать смещений, вызываемых переводом.
Курсовая: морфологическая и семантическая разметка английско-русского поэтического корпуса
- 2020-05-24
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.