Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовая лингвистика 20 стр

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

По нашему мнению, каждая фразеологическая единица должна рассматриваться в различных аспектах: нужно учитывать лексический, структурно-синтаксический и семантический аспекты. Под лексическим аспектом понимают сходство и различие фразеологизмов в компонентном составе, структурно-синтаксический аспект связан со строением и функционированием фразеологизмов с учетом определенных ограничений их применения.
Именно поэтому картина мира как «смысловой двойник действительности, встроенный в концептуальный каркас» [6, с. 25], в разных языках имеет особенности, присущие только им. Некоторые явления один язык игнорирует (для отдельных цветов, например, полностью нет названий), а другой нет. В то же время картины мира всех языков является антропоцентрической.
Фразеология – это богатство языка. Во фразеологических единицах отражается история народа, самобытность его культуры. Фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка. В связи с этим вопрос перевода фразеологической единицы (ФЕ) несет особую значимость в науке перевода. Лингвисты отмечают, что в разговорной речи фразеологические единицы очень часто подвержены различным изменениям. Эти трансформации всегда несут определенную коммуникативную и стилистическую функцию [15].
Известный швейцарский лингвист Ш. Балли пишет: «Если ученый или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т. е. эффективного и эстетического содержания».
Выразительность и красота языка передаются при помощи фразеологизмов, которые из-за своего образного эмоционально-экспрессивного характера, представляют собой важнейшие языковые средства. Перевод фразеологических единиц имеет свои трудности, и подбор эквивалента может занять большое количество времени. Это объясняется тем, что многие из них – это яркие, эмоционально насыщенные обороты, которые относятся к определенному речевому стилю и часто носят ярко выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц желательно также учитывать контекст, в котором они применяются. Для многих французских фразеологических оборотов характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки [13].
Характеристика фразеологизма как ключевого средства фиксации и отражения национальной лингво-конфессиональной культуры объясняется тем, что именно в семантике фразеологические единицы каждого народа репрезентируются и объективируются в образной форме основополагающие для его ментальности, духовности, истории и развития экстралингвистические факторы.
В. Н. Комиссаров, специалист в области теории перевода и переводоведения, говорит о трех основных способах перевода фразеологических единиц оригинала: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и реже калькирование.
В фразеологии определенного языка отражается мировоззрение народа и социальные отношения, присущие определенной эпохе. Возникновение новых понятий приводит к переосмыслению носителями языка имеющихся в ней свободных сочетаний слов через метафорические, метонимические, гиперболические и другие семантические преобразования и их переноса на новый объект действительности, вследствие чего появляется соответствующая фразеологическая единица [5, с. 75].
Для удобства анализа фразеологические единицы обычно объединяются в фразеотематические группы (поля) на основе общего для них семантического (например, «внешность человека», «характер человека» и т.д.) и структурного компонента («Фитонимы», «зоонимы»,«антропоним»,«соматизм» и др.).
Современные исследования французской фразеологии учитывают не только ее культурно-системную специфику, но и связанность ее с семантикой паравербальных единиц. Такой подход позволил раскрыть характер кинесического компонента значения фразеологических единиц в современном французском языке и выявить особенности их образования и семантического развития. Исследователи уже обращали внимание на то, что фразеологические единицы одного языка могут иметь абсолютные эквиваленты в другой, несмотря на отсутствие длительных межкультурных связей между народами – носителями этих языков.
Наличие в разных языках мира фразеологизмов, с семантической точки зрения полностью совпадают, подтверждают известные языковедческие постулаты об универсальности человеческого мышления и общие принципы категоризации мира.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜