Как известно, большинство компаративных фразеологических оборотов передают оценку. Оценка может быть либо изначально заложена в семантику ФЕ, либо приобретена в контексте. При переводе необходимо постараться передать оценочность в полной мере, поскольку таким образом автор создает целостный художественный образ героя и воздействует на читателя, вызывая у него нужные ассоциации. Поэтому в целом калькирование можно считать очень продуктивным типом перевода именно КФЕ, так как оно позволяет сохранить не только семантику, структуру и образность, но и заложенную оценочность.
3. Подбор подходящей русской ФЕ.
Hard as nails. And with an eye to the main chance [11, с. 204]. /
Прошла огонь и воду. Корыстная [9, с. 355].
Русская ФЕ пройти огонь и воду и медные трубы имеет два основных значения: «1. Многое пережить, испытать, выстрадать; закалиться. 2. Неодобр. Заслужить, приобрести сомнительную репутацию» [2, с. 541-542]. Учитывая художественный образ героини на примере романа в целом, нужно сказать, что русская ФЕ достаточно точно характеризует ее, опираясь в основном на второе значение, хотя, принимая во внимание семантику фразеологизма оригинала, можно говорить о некой контаминации обоих значений. Что касается переводческих решений, стоит отметить, что в данном случае автор перевода использует прием целостного переосмысления, который также является достаточно эффективным при передаче фразеологизмов других типов, особенно пословиц.