К одним из самых значительных исследований, посвященном взаимодействию культур славянских и германо-романских миров того времени, мы относим труд «Россия и Европа» известного русского ученого, теоретика неославянофильства (почвенничества) Н.Я. Данилевского. Несмотря на ряд работ, затрагивающих проблемы взаимодействия культур, именно во второй половине XX века появились первые масштабные исследования, затрагивающие данную проблему, что было обусловлено принципиальными изменениями, которые произошли в системе межкультурного взаимодействия.
В наше время взаимодействие культур рассматривается исключительно в историческом аспекте в работах С.Н. Артановского, А. Арутюнова, A.И. Арнольдова, А.Я. Гуревича, Л.М. Демина, Б.С. Ерасова, С.Н. Еремина. Стоит отметить, что именно отечественные культурологи провели наиболее значительные исследования в области «взаимодействия культур».
Главным образом, настоящие исследования затрагивают проблему взаимодействия культур Запада и Востока, отмечая в этом процессе особую роль России. Наиболее конструктивной является идея «диалога культур», предложенная М.М. Бахтиным, отталкивающегося от герменевтической традиции. Семиотические исследования взаимодействия культур представлены в работах Ю.М. Лотмана, A.M. Пятигорского, Б.А. Успенского, В.В. Иванова, В.Н. Топорова, Д. Дюршина.
При исследовании понятия взаимодействия культур исследователь Ю.М. Лотман придает большое значение понятию «границы», потому как он отмечает, что «каждая культура начинается с разбиения мира на внутреннее пространство и внешнее». Так называемая собственная культура признается как единственная, тогда как остальные «чужие» культуры противостоят ей. Так, например, такой вариант «чужой» культуры выражается в отношении грека к варвару. Созданный цивилизацией Варвар ощущает потребность в ней, также как и она в нем. «Варвар» — это всего лишь конструктор, выстроенный культурой как собственное культурное отражение, как антисфера, которая находится за границей рационального пространства культуры.
Следует акцентировать внимание на том, что к затруднению однозначной дешифровки текста приводит постоянно усложняющаяся семиотическая структура передаваемого сообщения. При этом важно отметить, что «текст, представляющий собой наибольшую культурную ценность, передача которого должна быть высоко гарантированна, оказывается наименее приспособленным для передачи». Опираясь на взгляды Д. Дюришина, Ю.М. Лотман отмечает, что при рассмотрении текстов одной национальной литературы и текстов других литератур не наблюдается существенной разницы.
В некоторых случаях обнаруживается несколько ситуаций перевода текста с языка одной семиосферы на язык другой. При соответствии языков обнаруживается, что это записи одного текста, если наблюдаются отношения непереводимости — перевод будет представлять множество различных текстов. В первом случае, если мы осуществим обратный перевод, то ни в одном случае не получим исходного текста. При второй ситуации перевода возникает так называемый условно-эквивалентный перевод. Поэтому исключительно во второй ситуации мы можем говорить о возникновении новых текстов.
Понятие границы двусмысленно, ее свойствами является как соединение, так и разъединение. Она всегда граничит с чем-то и принадлежит обеим культурам, взаимно прилегающим семиосферам. Примером такого явления может служить перенесение Петром I столицы в Петербург — не только на географическую границу, но и в идейно-политический центр государства. Мы можем интерпретировать это следующим образом — «граница» выступает как продуктивное образование и порождает новое в культуре, создает возможность существования межкультурных контактов. «Граница — механизм перевода текстов чужой семиотики на язык «нашей», место трансформации «внешнего» во «внутреннее», это фильтрующая мембрана, которая трансформирует чужие тексты настолько, чтобы они вписывались во внутреннюю семиотику семиосферы, оставаясь, однако, инородными».
Вписываемость инородного во внутреннюю семиотику семиосферы осуществляется за счет появления «образов-билингвов». «Не только отдельные тексты или авторы, но и целые культуры, для того чтобы межкультурные контакты были возможны, должны иметь такие образы — эквиваленты в «нашей» культуре, подобные словарям — билингвам».
Примером такого взаимодействия служит следующая ситуация: для вхождения Байрона в русскую культуру, должен возникнуть его культурный двойник — «русский Байрон», который становится одновременно лицом двух культур: как русский он органически вписывается во внутренние процессы русской литературы и говорит на ее (в широко-семиотическом смысле) языке. При этом «сам Байрон» остается в семиотическом пространстве английской литературы (культуры).
Таким образом, проблемой изучения взаимодействия культур занимались многие исследователи: С.Н. Артановский, А. Арутюнов, A.И. Арнольдов, А.Я. Гуревич, Л.М. Демин, Б.С. Ерасов, С.Н. Еремин. Они рассматривали настоящее взаимодействие с исторической точки зрения. Другие исследователи исследовали данную проблему с позиции семиотики, например, Ю.М. Лотман. Для анализа настоящего явления ученый пользуется двумя языковыми формами — «диалог» и «взаимодействие культур».
Культурные связи России и Италии на современном этапе: источниковедческое исследование
- Анфиса Суханова
- История
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Анфиса Суханова
Закончила ГАУГН, училась на историческом факультете. Работаю преподавателем, читаю лекции по истории. В свободное время подрабатываю репетитором и автором на сайте «Диплом777». Очень люблю свою основную работу за то, что с молодыми студентами сама ощущаю себя молодой. А эта компания нравится тем, что дает возможность хорошо зарабатывать из любой точки страны.