Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Использование сленга в слоганах

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Контекстуальная конкретизация бывает обусловлена не системно-структурными различиями между исходным языком и переводящим языком, а факторами конкретного контекста, что зачастую связано со стилистическими соображениями. Например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать клише и повторов, добиться большей образности, наглядности и так далее [14, с. 144].
2) Генерализация представляет собой явление, противоположное конкретизации, а именно замена единицы исходного языка, который имеет более узкое значение, единицей переводящего языка, имеющего более широкое значение. Нередко данное явление бывает вызвано прагматическим фактором [14, с. 146].
3) Замена следствия причиной и замена причины следствием. В момент перевода слов с одного языка на другое, а также словосочетаний и предложений в целом зачастую большую роль играют лексические замены, которые основаны на причинно-следственных связях между конкретными понятиями. Например, слово или словосочетание исходного языка в процессе перевода может заменяться словом или словосочетанием переводящего языка, по логическим связям обозначающего причину действия или состояния, которое обозначено переводимой единицей исходного языка [14, с. 148].
4) Компенсация – один из способов достижения эквивалентности перевода, представляющий собой особую разновидность замены. Данный метод используется тогда, когда конкретные элементы текста на исходном языке по какой-либо причине не имеют эквивалентов в переводящем языке или же не могут быть переданы его средствами; в таких случаях, чтобы компенсировать потерю в семантической составляющей, которая связана с тем, что какая-либо конкретная единица исходного языка осталась непереведенной или переведенной не в полной мере, переводчик передает ту же самую информацию другим средством, которое необязательно проявляется в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Данный прием активно применяется в тех случаях, где требуется передать внутрилингвистические значения, которые характеризуются теми или иными языковыми особенностями подлинника, а именно диалектальной окраской, неправильностью или индивидуальными особенностями речи, каламбурами, игрой слов и др., кроме того и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и косвенное соответствие какой-либо конкретной единице исходного языка в системе переводящего языка [14, с. 150].
5) Антонимический перевод — комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой связана с трансформацией утвердительной конструкции в отрицательную или же отрицательной в утвердительную, которая сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антонимическое значение в переводящем языке.
6) Описательный перевод используется для пояснения неизвестных читателю перевода слов и определений, нуждающихся во внутреннем комментировании, или же в тех случаях, когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Обычно описательный перевод принято считать лексической заменой с генерализацией, которая сопровождается лексическими добавлениями. Зачастую при внутреннем комментировании конкретного слова переводчик сохраняет само слово транскрибированном виде и одновременно создаёт дополнительные конструкции.
7) Опущение – это прием, при котором лексически и семантически избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Под такими словами понимают грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения) или лексемы, особенно парные синонимы [14, с. 154].
8) Добавление представляет собой метод, противоположный опущению, а именно расширение текста оригинала, которое связано с необходимостью полноты передачи его содержания. Выделяют следующие виды добавлений:
1) Введение в текст дополнительной информации для того, чтобы донести до читателя перевода то, что носители языка оригинала понимают без дополнительных комментариев.
2) Грамматические добавления, которые используются в тех случаях, когда в языке перевода не присутствует смыслового сходства с лексемой исходного языка и её грамматической формой [14, с. 156].
В ходе перевода вульгаризмов, арготизмов и жаргонизмов, переводчику нужно сначала разобраться, к какому регистру сниженной лексики относится то или иное слово исходного языка, и лишь после этого стоит искать подходящие эквиваленты в родном языке. Необходимо учитывать, что слово из исходного языка, которое принадлежит к одному регистру сниженной лексики, при замене его в переводе эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр: просторечное – в разговорно-фамильярное, жаргонизм – просторечно-разговорное слово, сленгизм – в вульгаризм. Кроме того может измениться и оценочно-семантический компонент, в этом случае, если в оригинале словоне несло негативного оттенка, то в переводе приобретает таковой, и наоборот.
Интерпретация жаргонизмов – это сложный процесс, требующий от переводчика определенных знаний и навыков. Большую важность при этом представляют богатые фоновые знания о жаргоне, то есть информация о случаях употребления конкретного жаргонизма. Информация подобного рода, к сожалению, пока находит очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Это, конечно же, усложняет работу переводчика, так как ему самостоятельно приходится проводить глубокий анализ сферы, жаргонизм которой встретился ему в ходе перевода.

Данная работа не уникальна. Ее можно использовать, как базу для подготовки к вашему проекту.

Арина Потапова
Арина Потапова
Меня зовут Арина Потапова, мне 37 лет, работаю преподавателем в институте. Закончила ОГУ, факультет социально-гуманитарных инноваций и массмедиа. По специальности работаю 8 лет, написала 10 научный статей, работаю над присвоением степени кандидата наук. В свободное время подрабатываю на сайте «Диплом777», пишу курсовые и дипломные работы. Очень довольная основной работой и сотрудничеством с вашей компанией, поскольку могу заниматься любимым делом и получать за это хорошие деньги.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜