Контекстуальная конкретизация бывает обусловлена не системно-структурными различиями между исходным языком и переводящим языком, а факторами конкретного контекста, что зачастую связано со стилистическими соображениями. Например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать клише и повторов, добиться большей образности, наглядности и так далее [14, с. 144].
2) Генерализация представляет собой явление, противоположное конкретизации, а именно замена единицы исходного языка, который имеет более узкое значение, единицей переводящего языка, имеющего более широкое значение. Нередко данное явление бывает вызвано прагматическим фактором [14, с. 146].
3) Замена следствия причиной и замена причины следствием. В момент перевода слов с одного языка на другое, а также словосочетаний и предложений в целом зачастую большую роль играют лексические замены, которые основаны на причинно-следственных связях между конкретными понятиями. Например, слово или словосочетание исходного языка в процессе перевода может заменяться словом или словосочетанием переводящего языка, по логическим связям обозначающего причину действия или состояния, которое обозначено переводимой единицей исходного языка [14, с. 148].
4) Компенсация – один из способов достижения эквивалентности перевода, представляющий собой особую разновидность замены. Данный метод используется тогда, когда конкретные элементы текста на исходном языке по какой-либо причине не имеют эквивалентов в переводящем языке или же не могут быть переданы его средствами; в таких случаях, чтобы компенсировать потерю в семантической составляющей, которая связана с тем, что какая-либо конкретная единица исходного языка осталась непереведенной или переведенной не в полной мере, переводчик передает ту же самую информацию другим средством, которое необязательно проявляется в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Данный прием активно применяется в тех случаях, где требуется передать внутрилингвистические значения, которые характеризуются теми или иными языковыми особенностями подлинника, а именно диалектальной окраской, неправильностью или индивидуальными особенностями речи, каламбурами, игрой слов и др., кроме того и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и косвенное соответствие какой-либо конкретной единице исходного языка в системе переводящего языка [14, с. 150].
5) Антонимический перевод — комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой связана с трансформацией утвердительной конструкции в отрицательную или же отрицательной в утвердительную, которая сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антонимическое значение в переводящем языке.
6) Описательный перевод используется для пояснения неизвестных читателю перевода слов и определений, нуждающихся во внутреннем комментировании, или же в тех случаях, когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Обычно описательный перевод принято считать лексической заменой с генерализацией, которая сопровождается лексическими добавлениями. Зачастую при внутреннем комментировании конкретного слова переводчик сохраняет само слово транскрибированном виде и одновременно создаёт дополнительные конструкции.
7) Опущение – это прием, при котором лексически и семантически избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Под такими словами понимают грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения) или лексемы, особенно парные синонимы [14, с. 154].
8) Добавление представляет собой метод, противоположный опущению, а именно расширение текста оригинала, которое связано с необходимостью полноты передачи его содержания. Выделяют следующие виды добавлений:
1) Введение в текст дополнительной информации для того, чтобы донести до читателя перевода то, что носители языка оригинала понимают без дополнительных комментариев.
2) Грамматические добавления, которые используются в тех случаях, когда в языке перевода не присутствует смыслового сходства с лексемой исходного языка и её грамматической формой [14, с. 156].
В ходе перевода вульгаризмов, арготизмов и жаргонизмов, переводчику нужно сначала разобраться, к какому регистру сниженной лексики относится то или иное слово исходного языка, и лишь после этого стоит искать подходящие эквиваленты в родном языке. Необходимо учитывать, что слово из исходного языка, которое принадлежит к одному регистру сниженной лексики, при замене его в переводе эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр: просторечное – в разговорно-фамильярное, жаргонизм – просторечно-разговорное слово, сленгизм – в вульгаризм. Кроме того может измениться и оценочно-семантический компонент, в этом случае, если в оригинале словоне несло негативного оттенка, то в переводе приобретает таковой, и наоборот.
Интерпретация жаргонизмов – это сложный процесс, требующий от переводчика определенных знаний и навыков. Большую важность при этом представляют богатые фоновые знания о жаргоне, то есть информация о случаях употребления конкретного жаргонизма. Информация подобного рода, к сожалению, пока находит очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Это, конечно же, усложняет работу переводчика, так как ему самостоятельно приходится проводить глубокий анализ сферы, жаргонизм которой встретился ему в ходе перевода.
Использование сленга в слоганах
- Арина Потапова
- Журналистика
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Арина Потапова
Меня зовут Арина Потапова, мне 37 лет, работаю преподавателем в институте. Закончила ОГУ, факультет социально-гуманитарных инноваций и массмедиа. По специальности работаю 8 лет, написала 10 научный статей, работаю над присвоением степени кандидата наук. В свободное время подрабатываю на сайте «Диплом777», пишу курсовые и дипломные работы. Очень довольная основной работой и сотрудничеством с вашей компанией, поскольку могу заниматься любимым делом и получать за это хорошие деньги.