Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Использование иноязычных заимствований в текстах современных СМИ

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

В русском языке, помимо обычного прямого заимствования иноязычных слов, можно наблюдать так называемый процесс калькирования. Сущность данного процесса: формирование нового слова на исходной базе, однако, оно происходит по образцу формирования слов в иностранном языке. Большинство ученых согласны с классификацией, которую создал Л.Н. Шанский. По его мнению, существуют словообразовательные (лексические) кальки, и фразеологические (семантические) кальки. Лексические кальки могут быть:
1. Словообразовательными – слово формируется методом замены всех значимых частей иностранного слова морфемой, которая уже есть в русском языке. Например: саундтрек – калька с английского soundtreck;
2. Семантическими – русское слово получает значение, которое изменено согласно иностранному образцу. Например, слово «раунд» первоначально было заимствовано из английского языка в качестве спортивного термина, взятого из бокса. Однако, постепенно, оно, подобно английскому слову round (круг) вошло в употребление в сфере политики и теперь используется, обозначая переговоры политических деятелей.
Как видим, в ходе возникновения семантической кальки не возникает нового слова, а просто расширяется значение уже имеющегося [Романенко,2016. с.150].
Термином «иноязычное вкрапление» (Л.П. Крысин) следует обозначать такие группы слов иностранного языка, которые употребляются в зависимости от того, насколько использующий их человек знаком с этим иностранным языком. Подобные вкрапления зачастую не изменяют свое графическое обозначение. Например, SOS – это международный сигнал бедствия, наименование которого произошло от английского выражения Save Our Souls/Save Our Spirits (спасите наши души). Тем не менее, такие слова и выражения способны постепенно ассимилироваться через транслитерацию. Например, всем известный уик-энд – это ассимилированное и транслитерированное английское слово weekend – конец недели.
Иноязычные вкрапления отличаются от лексических заимствований тем, что не взаимодействуют с грамматическим строем языка-реципиента, и не относятся к его языковой системе. Такие вкрапления расположены как бы вне русского языка. Это иностранная лексика, которая просто используется в русском языке. Она не пополняет словарный состав языка, поэтому таких вкраплений обычно нет в словарях. Главный признак иноязычного вкрапления – это невозможность его воспроизведения в литературной речи. Оно не соответствует общепринятым языковым нормам. Иными словами, обладает окказиональностью (от слова «оказия») [Кабакчи, 2004, с.87].
Многие исследователи (Челышев Е.П., Ляпун С. В., Кокина И., Мамыркина А. О. и другие) высказывают мнение, что на сегодняшний день язык, использующийся в современных российских средствах массовой информации, мало соответствует классическим нормам русского литературного языка. На страницы печатных изданий и с экранов телевизоров, со страниц интернет-сайтов хлынул поток грубых, жаргонных, иноязычных слов, которые легко подхватывает население и начинает активно использовать в повседневной жизни. Вот почему исследователей волнует проблема экологии русского языка. Изучение и воплощение в реальность принципов экологичного использования русского языка в СМИ занимает многих лингвистов. В общем, складывается единое мнение, которое гласит: поскольку в XXI веке СМИ стали основным источником иноязычных заимствований в литературный русский язык, то над их деятельностью, над средствами выражения, над путями подачи информации необходим строй контроль.
Конечно, сложно оспаривать, что в некоторых сферах использования русского языка использование иностранных слов необходимо по стилистическим или функциональным причинам. Согласно существующей в научных кругах статистике, иностранные заимствования необходимы в сфере политики (42% слов из английского языка), в области культуры (31% английских слов), в бизнес-сфере и в экономике (35% заимствований из английского языка), в области компьютерных технологий (43%). Также, все больше иностранных слов проникает и закрепляется в сфере потребления и досуга – до 38% заимствований. Данные основаны на статистическом анализе информации, циркулирующей в рассматриваемых областях деятельности людей. Иными словами, иноязычные заимствования активно проникают в повседневную жизнь человека, причем эта активность обусловлена не необходимостью, а рекламными целями или соображениями престижа. К сожалению, еще чаще такие заимствования транслируются СМИ совсем без причин.
Такие исследователи, как Шаховский В.И., Крысин, Л.П., Ляпун С. В. заостряют внимание на том, что ведущую роль в популяризации заимствований из английского языка и в их активном использовании играют именно СМИ. Современная публицистика не только участвует в ассимиляции иноязычных заимствований, но и широко их рекламирует, используя в своих текстах. Информационно-коммуникативное пространство СМИ использует иностранные слова для придания тексту особой яркости, и оригинальности [Шаховский, 2016, с.228]. Подобные тенденции побуждают проявлять интерес к проблеме иноязычных заимствований в русском языке, а также позволяют найти обширный материал для проведения исследований, что и будет осуществлено в главе 2.

Picture of Арина Потапова
Арина Потапова
Меня зовут Арина Потапова, мне 37 лет, работаю преподавателем в институте. Закончила ОГУ, факультет социально-гуманитарных инноваций и массмедиа. По специальности работаю 8 лет, написала 10 научный статей, работаю над присвоением степени кандидата наук. В свободное время подрабатываю на сайте «Диплом777», пишу курсовые и дипломные работы. Очень довольная основной работой и сотрудничеством с вашей компанией, поскольку могу заниматься любимым делом и получать за это хорошие деньги.