Таким образом, попытка разграничить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов стимулирует языковедов к поиску более точных для них названий: иногда их именуют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Для детализации понятия, нередко к сочетаниям данного типа предлагают относить не все пословицы, поговорки, крылатые выражения и цитаты, а лишь те, которые получили обобщенно-переносное метафорическое значение и рассматриваются в качестве единиц, близких к собственно фразеологизмам [19, с. 112]. К примеру, человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час.
Приведем примеры в этой связи также из английского языка – all in the days work (нормально, естественно, в порядке вещей); all men are poets at heart (все люди в душе поэты); all sugar and honey (весь из сахара и меда); to angle with a silver hook (удить серебряным крючком); as drunk as a lord (пьян, как лорд); as good as ones word (хозяин своего слова); to be in the same boat with somebody (быть в одной лодке с кем-либо); to be in low water (быть на мелководье).
Присутствуют различные позиции в отношении принадлежности к фразеологии крылатых выражений и цитат. Большинство языковедов, среди которых В.В. Виноградов [7], Н.М. Шанский [29], А.В. Кунин [13], относят крылатые выражения и цитаты к фразеологическим единицам. Вместе с тем «…афоризмы, литературные цитаты, пословицы и поговорки представляют собой особую фразеологическую категорию…» [7, с. 140].
Необходимо подчеркнуть, что установление их языкового статуса является довольно сложной проблематикой. Дело в том, что крылатые выражения и цитаты обладают в своем составе признаками различных языковых уровней, следовательно, скорее всего, располагаются на неком промежуточном положении, конечно, тяготея к фразеологии языка [1, с. 114].
Таким образом, класс фразеологизмов выделяется по основанию нерегулярности. Созданная теоретическая модель идиом максимально приближена к естественному пониманию данной категории, свойственна большинству языковедов. В основе этого понимания находится концепция центральности класса идиом относительно всего множества фразеологизмов.
И.В. Арнольд разработала типологию фразеологических единиц в соответствии с их грамматической структурой. Она обозначила [2, с. 97]:
1. Субстантивные фразеологические единицы: the root of the trouble − «корень зла», a thorn in the fresh − «бельмо на глазу», a pretty kettle offish − «неприятное положение.
2. Глагольные фразеологические единицы: to give one the bird − «уволить», to learn by heart − «учить наизусть».
3. Адъективные фразеологические единицы: as cool as a cucumber − «совершенно хладнокровный», spick and span new − «новенький с иголочки».
4. Адвербиальные фразеологические единицы: through thick and thin − «несмотря на препятствия», to one’s heart’s content − «сколько душе угодно».
5. Фразеологические единицы с междометным характером: well, I never! − «кто бы мог подумать», my eye and Betty Martin! − «Вот так» [2, с. 109].
А.В. Кунин разработал классификацию исходя из структурно семантических классов фразеологических единиц [13, с. 24]:
1. Номинативными фразеологическими единицами осуществляется функция называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Они разделяются на следующие подтипы:
а) субстантивные фразеологические единицы: a dog in the manger «собака на сене», a snake in the grass «змея подколодная»;
б) адъективные фразеологические единицы: as pale as ashes; like a bear with a sore head «сильно рассерженный»;
в) адвербиальные фразеологические единицы: out оf a blue sky «совершенно неожиданно»;
г) предложные фразеологические единицы: in view of «ввиду, вследствие», at the head of «во главе».
2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы – это глагольные фразеологизмы, которые выполняют номинативную функцию, содержат глаголы в действительном или только в страдательном залоге: twiddle one’s thumbs «бездельничать»; set the Thames on fire «сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее».
3. Коммуникативные фразеологические единицы, к которым относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями:
а) Пословицы – общепринятые емкие народные мысли поучительного характера. К примеру, good health is above wealth «здоровье дороже денег»;
б) Поговорки – это коммуникативные фразеологические единицы, они не выполняют директивную, назидательно-оценочную функцию. К примеру, the world is a small place «мир тесен».
4. Междометные и модальные фразеологические единицы – выражают эмоции, личностные отношение человека к объектам окружающей действительности: by the Lord Harry «черт возьми»; sakes alive! «ну да!».
Анализ материала английского языка демонстрирует, что в нем присутствуют аналогичные группы, соотносимые с классификацией В.В. Виноградова [7], вместе с тем они обладают некоторой спецификой.
Таблица 1
Фразеологические сращения, обладающие наибольшей спаянностью компонентов
Примеры Перевод
a baker’s dozen чертова дюжина
to be in Queer Street находиться в затруднительном положении
come to an untimely end безвременно скончаться
o cut off with a shilling лишить наследства
dead as a doornail без всяких признаков жизни
can the Ethiopian change his skin горбатого могила исправит
a fairy story фантастическая история, фантастический рассказ
the light fantastic движения в танце
familiarity breeds contempt близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения
a lost game проигранное дело
a fishy story выдумка
be gathered to one’s fathers отправиться к праотцам
a feather-bed campaigner тыловой вояка
few and far between редко встречающиеся (Т. Кемпбелл «Радость надежды»)
fire and brimstone адские муки
with fire and sword огнем и мечом
a flash in the pan лопнувший мыльный пузырь, фиаско, поражение
be one flesh быть одной плотью (о муже и жене)
a mare’s nest чушь, ерунда
never batted an eyelash без малейшего смущения, не потеряв ни капли спокойствия
at sixes and sevens находиться в беспорядке
on Shank’s mare пешком, своим ходом
spick and span new новенький с иголочки
spoil the Egyptians поживиться за счет врага
to talk through one’s hat говорить нелепицу, бессмыслицу
to the bitter end до последней возможности, до последней капли крови
Имена собственные в составе фразеологических единиц
- Пётр Прохоров
- Английский язык
Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.