Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Имена собственные в произведениях американских писателей: функциональный аспект

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Во многих языках существует тенденция, согласно которой у личных имен может быть как полная, так и краткая форма. Например, английскому языку свойственны следующие сокращения: Эдвард – Нед, Вильям – Билл, Ричард – Дик, Роберт – Боб и другие. Перевод подобных сокращений не требует особых усилий, но переводчик должен знать, что, к примеру, Ричард и Дик – это одно и тоже имя, представленное в двух его вариациях.
Значение имен с суффиксами субъективной оценки, как правило, передается с помощью двух способов. Однако перед тем, как использовать эти способы, переводчик должен убедиться в том, что имя с суффиксом субъективной оценки действительно имеет ласкательное или пейоративное значение [18, с.127]. Другими словами, имя собственное, имеющее в своем составе суффикс субъективной оценки, не во всех случаях может быть эмоционально окрашено, иногда оно может быть нейтральным.
Перечислим вышеуказанные способы.
Первый способ – транскрибирование уменьшительно-ласкательного имени или имени с суффиксом субъективной оценки. Однако у этого способа есть определенный нюанс: если переводчик использует способ транскрибирования, то он должен быть уверен в том, что по транскрибированному суффиксу имени собственного читатель поймет субъективность оценки автора (положительное или негативное отношение к персонажу). При таком подходе к использованию имени собственного в переводе большую роль может сыграть тот факт, что суффиксы в языке оригинала и языке перевода схожи между собой (например, русский уменьшительно-ласкательный суффикс -ик).
Второй способ передать имя собственного с выражением субъективной оценки – это способ воссоздания уменьшительно-пренебрежительных имен собственных. Сущность этого способа заключается в том, что переводчик, в первую очередь, определяет исходную (нейтральную) форму транскрибированного имени прилагательным, которое может быть эквивалентным значению соответствующего суффикса в переводимом имени собственном. В роли подобного прилагательного обычно выступают прилагательные дурной, противный, маленький, милый, смешной, бедный и многие другие [5, с.158].
Известно, что подход к образованию имени собственного, который отличается обращением к уменьшительно-ласкательным суффиксам или же суффиксам, выражающим субъективное отношение к человеку, типичен для многих европейских языков. Однако несмотря на это сходство, в каждом европейском языке способ образования субъективно-оценочного имени собственного уникален, он передается отличным от других способом.
Таким образом, мы можем определить, что все перечисленные выше характеристики простых имен собственных и рекомендации по их переводу не затрагивают творческий аспект переводческой деятельности. Все описанные нами способы являются обязательными к изучению, так как благодаря тщательной работе и эрудированности вырабатываются определенные профессиональные навыки по работе с текстом, в частности, с художественным текстом.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.