Грамматическая трансформация на примере книги Джейн Остин "Эмма" - курсовая работа готовая
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Грамматическая трансформация на примере книги Джейн Остин «Эмма»

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Е.В. Бреус говорит, о том, что основной мотив использования грамматических трансформаций заключается в том, что основной смысл исходного текста передаётся получателю с помощью использования переводческих соответствий, которые в свою очередь имеют не только другое языковое выражение, но и отличающийся от исходного текста набор сем, что в свою очередь и порождает невозможность отказа от всеразличных переводческих трансформаций.
При осуществлении перевода с русского на английский язык или по большому счету любой язык причина, которая заставляет пользоваться переводческими трансформациями, вероятнее всего кроется в свойственном для языков видении мира и сопоставленной с этим языковой избирательностью. То есть при переводе не только контактируют языки, но и в буквальном смысле соприкасаются две разные культуры. То есть при описании одних и тех же событий или явлений в английском языке может использоваться совершенно другая точка отсчета, чем в русском, употребляться другой предикат или конфигурация признаков. Например, для английского языка очень характерно использование множества глагольных форм. В то время как в русском языке, наоборот, куда большее распространение получили опредмеченнные действия и признаки, что поэтому в русском языке гораздо чаще используются существительные и прилагательные [3; 14].
На основе прядущие информации можно сделать вывод, что основных групп причин использования трансформаций две: Объективные и субъективные. Согласно объективным причинам, происходят трансформации, которые можно связать с культурными отличаями носителей языков, с отличаями грамматических конструкций языков, и так далее. Согласно субъективным причинам, к трансформациям приводят: ситуации нехватки времени в ситуации перевода в режиме реального времени, адаптация перевода под стиль переводчика, важным фактором является какой язык родной для переводчика: переводимый или переводной и так далее.
Существует всего два вида грамматических замен, если объединять их в крупные группы, — это привычные, устойчивые соотношения между языками, которые образуются с помощью употребления грамматических трансформаций, и контекстуальные, которые образуются непосредственно во время перевода и достаточно сильно зависят от окружения. Однако в любом случае, причиной всех замен является, различая в языках, структуре языка исходного и переводного:
1. Место необходимой языковой единицы в общей системе языка
2. Внутриязыковые особенности
3. Грамматические конструкции:
Конструкции падежа
Конструкции числа
Конструкции рода
Конструкции определённости и неопределённости
Конструкции степени качества
Конструкции времени и вида
Конструкции залога
Отличие синтаксиса в языках оригинала и переводном языке [9; 28]
Если рассмотреть все вышеперечисленные различая более подробно, то получим следующую картину:
В русском языке, который в данном случае является переводимым языком, синтаксические и морфологические моменты равнозначны, а в английском, который в данном случае выступает языком оригинала и является аналитическим языком, то есть порядок слов имеет определяющее значения для понимания смысла предложения, то есть смысл определяется синтаксическими средствами, а морфологическое начало является подчиненным. Из-за такого приоритета часто возникают трудности в переводе на русский язык, и переводчик обязан с ними справляться, в том числе с помощью грамматических трансформаций.

Данная работа не уникальна. Ее можно использовать, как базу для подготовки к вашему проекту.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜