Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Грамматическая трансформация на примере книги Джейн Остин «Эмма»

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Е.В. Бреус говорит, о том, что основной мотив использования грамматических трансформаций заключается в том, что основной смысл исходного текста передаётся получателю с помощью использования переводческих соответствий, которые в свою очередь имеют не только другое языковое выражение, но и отличающийся от исходного текста набор сем, что в свою очередь и порождает невозможность отказа от всеразличных переводческих трансформаций.
При осуществлении перевода с русского на английский язык или по большому счету любой язык причина, которая заставляет пользоваться переводческими трансформациями, вероятнее всего кроется в свойственном для языков видении мира и сопоставленной с этим языковой избирательностью. То есть при переводе не только контактируют языки, но и в буквальном смысле соприкасаются две разные культуры. То есть при описании одних и тех же событий или явлений в английском языке может использоваться совершенно другая точка отсчета, чем в русском, употребляться другой предикат или конфигурация признаков. Например, для английского языка очень характерно использование множества глагольных форм. В то время как в русском языке, наоборот, куда большее распространение получили опредмеченнные действия и признаки, что поэтому в русском языке гораздо чаще используются существительные и прилагательные [3; 14].
На основе прядущие информации можно сделать вывод, что основных групп причин использования трансформаций две: Объективные и субъективные. Согласно объективным причинам, происходят трансформации, которые можно связать с культурными отличаями носителей языков, с отличаями грамматических конструкций языков, и так далее. Согласно субъективным причинам, к трансформациям приводят: ситуации нехватки времени в ситуации перевода в режиме реального времени, адаптация перевода под стиль переводчика, важным фактором является какой язык родной для переводчика: переводимый или переводной и так далее.
Существует всего два вида грамматических замен, если объединять их в крупные группы, — это привычные, устойчивые соотношения между языками, которые образуются с помощью употребления грамматических трансформаций, и контекстуальные, которые образуются непосредственно во время перевода и достаточно сильно зависят от окружения. Однако в любом случае, причиной всех замен является, различая в языках, структуре языка исходного и переводного:
1. Место необходимой языковой единицы в общей системе языка
2. Внутриязыковые особенности
3. Грамматические конструкции:
Конструкции падежа
Конструкции числа
Конструкции рода
Конструкции определённости и неопределённости
Конструкции степени качества
Конструкции времени и вида
Конструкции залога
Отличие синтаксиса в языках оригинала и переводном языке [9; 28]
Если рассмотреть все вышеперечисленные различая более подробно, то получим следующую картину:
В русском языке, который в данном случае является переводимым языком, синтаксические и морфологические моменты равнозначны, а в английском, который в данном случае выступает языком оригинала и является аналитическим языком, то есть порядок слов имеет определяющее значения для понимания смысла предложения, то есть смысл определяется синтаксическими средствами, а морфологическое начало является подчиненным. Из-за такого приоритета часто возникают трудности в переводе на русский язык, и переводчик обязан с ними справляться, в том числе с помощью грамматических трансформаций.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.