Фонетическая интерференция при постановке французской артикуляции - курсовая работа готовая
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Фонетическая интерференция при постановке французской артикуляции

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

11

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ

1.1 Характеристика основных источников информации

1.2 Характеристика французской фонемы /r/

1.3 Характеристика русской фонемы /р/

1.4 Понятие ротацизма и его особенности

Выводы

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДАННЫХ

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день существует множество характеристик и описаний французской фонемы /r/. Так, например, в работах Гелевы П.А. [5], Гординой М.В. [6], Рапановича А.Н. [12], Юровой И.В. [17] и французского лингвиста Fernand Carton [19] содержится описание артикуляции французского звука [r]. В сборнике учебных материалов Гелевы [5] представлены советы по произношению французского звука для носителей славянских языков. В пособии Бородиной М.А. [18] сравнивается развитие [р]: от латинского к современному французскому. В очерке французского произношения Л.В. Щербы [16] приводится сравнение по некоторым акустическим параметрам французского и русского звука [р]. Наряду с Рапановичем [12], Н.А. Шигаревская [15] приводит варианты произношения французского [р]. Однако ни в одной из работ нет сопоставления девиантных вариантов русского [р] с нормативным французским. В этом и заключается научная актуальность и новизна работы.

Объектом исследования является нормативная французская и русская речь, а также русская речь с признаками ротацизма.

Предмет исследования – фонетическая интерференция при постановке французской артикуляции на примере сопоставления французской и русской фонемы /r/.

Целью работы является сравнение акустических и артикуляционных признаков французской фонемы /r/ и варианта русского произношения /р/ – ротацизма («картавость, неправильность в произношении звука “р”» [9]) в зависимости от фонетической позиции и диктора. На основании полученных данных будет сделан вывод о соответствии или несоответствии девиантного варианта русского “р” французскому варианту артикуляции фонемы /r/.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Получить записи аудио файлов французских и русских носителей языка с нормативным произношением интересующей нас фонемы, а также русских с проявлениями ротацизма.

2. Произвести анализ полученных данных с помощью компьютерных программ Speech Analyzer и Praat.

3. Выявить и описать существующие закономерности анализируемых показателей.

Теоретической и методологической основой исследования послужили научные труды по фонетике французского языка Л.В. Щербы [16], М.В. Гординой [6], Н.А. Шигаревской [15], А.Н. Рапановича [12]; исследования в области общей фонетики С.В. Кодзасова и О.Ф. Кривновой [8]; учебные пособия по логопедии М.Ф. Симкина [13], О.В. Правдиной [11], а также пособия по звуковому строю русского языка Л.В. Бондарко [4], Р.И. Аванесова [1].

В основу исследования положена комплексная лингвистическая методика, включающая наблюдение и обобщение языковых фактов, сравнительно-сопоставительный анализ, а также экспериментально-фонетические методы компьютерной обработки звуков речи, которые подразумевают и спектрографический анализ. Оценка объективных данных, полученных в результате эксперимента, сочеталась с методом непосредственного наблюдения, т.е. учитывались результаты слухового восприятия и зрительного наблюдения.

Материал исследования – ориентированные на проработку звука [r] французские скороговорки и текст, русское стихотворение и короткие рассказы, самостоятельно записанные дикторами. См. приложение 1-5; затем эти звуковые фиксации были конвертированы в один общий формат MP3 с помощью программы Online Audio Converter, были отобраны слова со звуком [r] и [р], которые были поделены на группы в зависимости от позиции интересующей нас фонемы в слове и проанализированы в программах Speech Analyzer и Praat. Результаты метрической обработки экспериментального материала сведены в таблицы. См. приложение 6-7.

В качестве дикторов выступали две женщины из Франции (носители языка): Valйrie, 63 года, жительница Руана (север Франции) и Marie-Odile, 65 лет, жительница Гавра (север Франции); две девушки из Новосибирска (с индивидуальным произношением /р/): Дарья, 19 лет, в начальной школе проходила курс коррекции звука [р] и Вероника, 22 года, никогда не занималась постановкой звука; девушка из Новосибирска (с нормативным произношением /р/): Ксения, 21 год.

Исследование произношения имеет большое значение для овладения навыками культуры речи. В частности, понимание закономерностей становления индивидуального произношения фонемы /r/ во французском и русском языках позволяет при необходимости корректировать его артикуляцию для достижения «чистого» звука без акцента.

Результаты работы могут найти применение в логопедии, изучении иностранных языков, типологических исследованиях.

Цель и конкретизирующие ее задачи обусловили структуру курсовой работы, которая включает в себя: введение, две главы, заключение, список использованной литературы, приложения.

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ

1.1 Характеристика основных источников информации

При написании работы по теме «Фонетическая интерференция при постановке французской артикуляции» основными источниками послужили:

«Фонетика французского языка» А.Н. Рапановича [12]- предлагаемый курс предназначается для людей, владеющих французским языком в объеме программы средней школы. Пособие делится на две части: теоретическую и практическую. Именно в практической части уделяется большое внимание постановке звуков французского языка.

Автор отмечает существующее явление интерференции родного языка при постановке иностранного произношения, приводит пример и дает некоторые рекомендации по преодолению этой проблемы. В разделе «Постановка отдельных фонем французского языка» А.Н. Рапанович среди других выделяет фонему [r]. Автор говорит о двух вариантах фонемы: «1. Заднеязычное вибрирующее [R], называемое grasseyй. 2. Переднее, или зубно-язычное [r]» [Рапанович, 1973: 123] и о месте и частоте их употребления. В подпункте «Артикуляции фонемы [r]» автор дает подробное описание положения органов речи при произношении того или иного варианта фонемы [r]. В разделе «Методические замечания» наглядно изображено положение языка при артикуляции разных вариантов произношения фонемы, даны рекомендации и примеры по постановке, затем следуют упражнения и фразы для выработки верного произношения.

«Фонетика французского языка» Л.В. Щербы [16] отличается по структуре представленных данных. В параграфе, посвященном фонеме [r], автор сравнивает русскую “р” с французскими вариантами фонемы. Приведены примеры русских слов с фонемой “р” в разных позициях на кимографической кривой. Л.В. Щерба заключает, что «для французского r годятся, кроме специально парижских , так же » [Щерба, 1963: 76] и их главные отличия заключаются в вариациях числа вибраций и шумности звука. Одним из важных выводов для нашей курсовой работы представляют слова Льва Владимировича Щербы: « Часто “картавое” r отличается х-образными шумами, которые делают его совершенно неприемлемым для французского уха. Поэтому “картавить” еще не значит правильно произносить французское r» [Щерба, 1963: 75].

«Фонетика французского языка» М.В. Гординой [6]- книга представляет собой описание фонетического строя современного (на 1973 год) французского языка в свете идей школы Л.В. Щербы.

В книге дана характеристика по месту и способу образования фонемы [r], наглядно изображено положение языка и увулы при французском [r]. Автор говорит об обычной ошибке русских: «недостаточно сонантное образование [r]» [Гордина, 1973: 80]. Согласно ее утверждению, даже если учащиеся овладевают сонантной артикуляцией, нередко возникают случаи, когда норма русского произношения влияет на звук, что не является приемлемым для французского языка, так как увулярное r искажает последующие передние гласные, придавая им либо слишком открытое, либо слишком глубокое звучание. «Можно порекомендовать смягчать [r], что сводится по существу к несколько более переднему положению языка при его артикуляции» [Гордина, 1973: 80].

Учебное пособие «Логопедия» О.В. Правдиной [11] – книга предназначена для студентов дефектологических факультетов педагогических институтов, может быть использована логопедами практиками. Так как область нашего исследования частично затрагивает дефекты произношения, а именно ротацизм, то мы обратились к пособию О.В. Правдиной.

Автор дает определение термина ротацизм: «Под этим названием объединяются различные дефекты произношения звука р» [Правдина, 1973: 74]. Правдина отмечает, что существует несколько видов ротацизма, и приводит примеры. Ввиду сложности артикуляционного уклада звука [р] и соответствующего разнообразия дефектов, существует большое количество приемов по его исправлению. Среди них, автор выделяет:

* Упражнения на поднятие языка в форме “ковша” с выдвиганием кончика языка кверху и на выработку вибрации кончика языка

* Прищелкивание языком (действие, которое входит в акт сосания)

* “Болтушка”- звук, производимый быстрым движением просунутого между губами кончика языка то вверх, то вниз, лакательные движения языка и произнесение звуков с более или менее сходной артикуляцией. Такими звуками будут [т], [д] и [ж]

* При наличии полноценного верхнего произношения звука ж удается легким нажимом на кончик языка во время длительного звучания ж получить звук [р]

ПособиеLes accents des FranзaisФердинанда Картона [19], где он отмечает что, французская норма произношения имеет черты, отличающие ее от региональных акцентов. Так, в стандартном произношении наблюдаются различные виды произношения дорсального звука [r]. Однако раскатистый звук [r], за исключением, если он незаметен, имеет коннотацию южного произношения или же деревенского акцента.

Учебное пособие «Русский язык как иностранный: фонетика» Н.Б. Битехтиной и В.Н. Климовой [3] – в пособии дается методически ориентированное описание фонетических явлений, наиболее важных при обучении русскому языку нерусских.

Раздел «Овладение русской артикуляционной базой» включает в себя четыре темы, одной из которых является «Артикуляция русских согласных звуков: способы образования», где авторы подробно описывают артикуляцию русского звука [р], большое внимание уделяется вибрации кончика языка, так как при постановке это вызывает большие трудности. Помимо всего, приведено количество вибраций кончика языка при произнесении русского [р], что отличает данное пособие от многих других.

1.2 Характеристика французской фонемы /r/

· По акустическим параметрам французский звук [r] является сонорным и звонким.

· По способу образования: фрикативный, т.е. при артикуляции органы речи подходят близко друг к другу, но не смыкаются полностью, в результате чего в ротовой полости происходят турбулентные колебания воздуха, создающие заметный шум.

· По месту образования: увулярный – при образовании этого звука активным органом является маленький язычок.

Такой классификации придерживаются Рапанович А.Н. [12], Гордина М.В. [6], Щерба Л.В. [16], Гелева П.А. [5], Шигаревская Н.А. [15], Юрова И.В [17].

Кроме того, Щерба отмечает, что французскому языку не свойственно сильно вибрирующее “r”, а также, что в конце слова французское “r” имеет не больше двух вибраций. Согласно его работе «настоящее парижское “r” произносится без всяких вибраций и является щелевым, но сонантным звуком, т.е. не имеет никакого шума трения».

Следует добавить, что помимо парижского произношения (см. рис. 1в) существуют региональные варианты: раскатистый (см. рис. 1а) и грассированный звук [r] (см. рис. 1б), о чем в своих работах упоминают Раапнович и Шигаревская. Раскатистый “r” имеет ту же артикуляцию, что и русское «р», т.е. является переднеязычным, но отличается меньшим количеством вибраций и большей звонкостью. Грассированный “r” является заднеязычным вибрирующим.

Рис. 1. Положение языка для вариантов произношения французского звука [r]

1.3 Характеристика русской фонемы /р/

Согласно Панову М.В. [10], Симкину М.Ф. [13], Алферовой Л. Д. [2], Битехтиной Н. Б. [3], Аванесову Р. И. [1], Бондарко Л. В. [4]:

· По акустическим параметрам русский звук [р] является сонорным и звонким.

· По способу образования: дрожащий — т.е. согласный, при образовании которого вибрирует передняя часть спинки языка.

· По месту образования: переднеязычный, передненебный.

Рис. 2. Положение языка при артикуляции русского [р]

В пособии «Общая фонетика» Л.Р. Зиндер [7] относит русское /р/ к какуминальным дрожащим: язык касается твердого неба на некотором расстоянии от зубов. «При поднятии вверх передняя часть языка становится относительно тонкой, постольку она легко приводится в колебание выдыхаемой струей воздуха». Скалозуб Л. Г. [14] в своей работе доказывает какуминальный характер данной переднеязычной артикуляции.

Щерба пишет: «Русское r нормально имеет в начале слова (а также перед и после согласных) одну-две вибрации, между гласными – не более одной и лишь в конце слова имеет до 3-4 вибраций» (с.74).

В «Общей фонетике» С.В. Кодзасова [8] приведены некоторые акустические характеристики вибранта.

1.4 Понятие ротацизма и его особенности

Так О.В. Правдина дает определение термину «ротацизм»: «Под этим названием объединяются различные дефекты произношения звука р».

Некоторые исследователи выделяют более 30 видов ротацизма, М. Ф. Симкин приводит наиболее часто встречающиеся из них:

· Р вовсе не произносится (рак – «ак»).

· Р произносится картаво (велярное р). В этом случае происходит вибрация не кончика языка, а небной занавески, к которой приближен корень языка, образуя узкий канал.

· Вторая форма картавости (увулярное р) происходит вследствие вибрации маленького язычка.

· Во время произношения р вибрирует не кончик языка, а его боковой край (боковой ротацизм). Вместо р слышится звук, состоящий из быстрого сочетания звуков р и ль (рль).

· Р произносится двугубно, как кучерское прр (вибрация крепко сомкнутных губ).

· Р произносится гнусаво (как нг), причем корень языка образует смычку с мягким небом и выдох происходит через нос.

· Р произносится одноударно, т.е. вместо периодических колебаний кончика языка проводится только однократный удар его об альвеолы, что дает кажущееся р, похожее на звук д (при попытке воспроизвести длительный рокочущий звук обнаруживается отсутствие необходимой вибрации).

Как отмечает Л.Д. Алферова [2], предрасполагающими факторами дефектов являются укороченная подъязычная связка (уздечка), слабость мышц языка, слабая струя выдыхаемого воздуха или неумение выполнять языком целенаправленные движения.

Ввиду многообразия дефектов произношения и сложности артикуляционного уклада русского звука [р], существуют различные методические приемы его исправления. В пособиях О.В. Правдиной, Алферовой Л.Д. и Симкина М.Ф. подробно изложены основные методики, а также приведены упражнения на постановку звука [р].

Выводы

французский фонема ротацизм

В первой главе мы рассмотрели варианты французского произношения r (парижский, грассированный и раскатистый) и их особенности, дали характеристику русской фонеме /р/, а также изучили проблему ротацизма.

Анализ изученной литературы позволяет сделать вывод, что явление языковой интерференции не было широко изучено, лишь Л. В. Щерба делает важное для нашей работы замечание: «`картавить’ еще не значит правильно произносить французское r».

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДАННЫХ

Для выявления соответствий или несоответствий варианта произношения русской фонемы /р/ французскому инварианту, среди полученных аудио записей были отобраны слова с фонемой /р/ и /r/ в разных позициях: слабой, срединной и сильной. Таким образом, в сильной позиции мы получили слова «рыб» и “rats”, в срединной – «ворота» и “torrent”, в слабой – «Егор» и “bourg”. Обработка звукового материала проводилась с применением нескольких видов анализа: слуховой, осциллографический и спектральный. С помощью программ Praat и Speech Analyzer мы определили просодические параметры нужного нам звука: частоту основного тона (далее ЧОТ), интенсивность и долготу. По каждому слову были получены графики. В качестве основной программы для анализа была выбрана Praat, так как показатели некоторых акустических параметров в Speech Analyzer отсутствовали.

Согласно слуховому анализу, речь Valйrie и Marie-Odile полностью соответствует Парижскому диалекту, который считается нормой французского произношения. Именно поэтому в нашей работе их просодические показатели будут приняты за стандарт.

На основании числовых данных можно утверждать, что у Valйrie показатели ЧОТ уменьшаются с ослаблением позиции: так, в сильной позиции показатели равны 211,3 Hz, в срединной – 189,4 Hz и в слабой – 137,9 Hz. С такой же зависимостью изменяется интенсивность звука [r]: сильная позиция – 70,8 dB, срединная – 66,2 dB, слабая – 53,2 dB. Однако в слабой позиции долгота имеет максимальное значение, что обусловлено конечной позицией звука в слове – 0,149465; в сильной – 0,064997 и срединной – 0,048501.

Взаимозависимость «позиция в слове – числовой показатель» не меняется и в аудиозаписях Marie-Odile: ЧОТ и интенсивность уменьшаются от «rats» к «bourg». Данные долготы также совпадают в пропорциональном соотношении: слабая позиция – 0,245899, срединная – 0,081398, сильная – 0,114097. Единственное значимое отличие от произношения Valйrie – это тот факт, что в слабой позиции (в слове «bourg») звук оглушается, и, следовательно, невозможно установить показатель ЧОТ.

У Вероники, при разных значениях ЧОТ и интенсивности в записях французского и русского языков, наблюдается тенденция к максимальному значению показателей в срединной позиции: 286,5 Hz и 69,2 dB в слове «torrent», 264,8 Hz и 73,7 dB в слове «ворота». Минимальное значение интенсивности и ЧОТ реализуется в слабой позиции: 51,9 dB и 157,3 Hz («bourg»), 62,2 dB и 183,1 Hz («Егор»). Как и у французских информантов, максимальный показатель долготы среди французских слов осуществляется в слабой позиции: 0,132505; однако в русском языке максимальная долгота фиксируется в сильной позиции: 0,092737.

Во французских словах у Дарьи, как и у Вероники, максимальным значением ЧОТ (242 Hz) является реализация фонемы /r/ в срединной позиции. Самый высокий показатель интенсивности достигается в сильной позиции (слово «rats»): 67,4 dB. Минимальные числовые данные интенсивности и ЧОТ среди французских слов фиксируются в слабой позиции: 61,7 dB и 218,6 Hz. Максимальная долгота проявляется также в слабой позиции (в словах «bourg» и «Егор»): 0,216275 и 0,091570 соответственно. В записях русских слов максимальная ЧОТ проявляется в слове «рыб»: 280,9 Hz; максимальная интенсивность – в слове «ворота»: 73,7 dB. Минимальные показатели ЧОТ и интенсивности находятся в слабой позиции в слове «Егор».

Закономерность показателей Ксении во французских аудиозаписях не отличается от полученных данных французских информантов: ЧОТ и интенсивность максимальны в начальной позиции (221,6 Hz и 67,3 dB), долгота – в слабой позиции (0,11082). Минимальные показатели ЧОТ и интенсивности представлены в слабой позиции слова «bourg». Наибольшие значения ЧОТ и интенсивности наблюдаются в слове «ворота», в то время как наименьшие – в слове «Егор». Максимальная долгота звука реализуется в слабой позиции.

Из вышесказанного можно заключить:

1. При числовом несоответствии показателей между французскими информантами и Ксенией (информантом с нормативным русским произношением) существует общая закономерность в реализации фонемы /r/: максимальные значения ЧОТ и интенсивности установлены в сильной позиции, наибольший показатель долготы – в слабой.

2. Общей характеристикой для всех аудиозаписей информантов является минимальный показатель ЧОТ и интенсивности, который проявляется в слабой позиции (слова «Егор» и «bourg»).

3. У всех информантов фиксируется максимальная долгота французского звука [r] в слабой позиции.

Рассмотрев просодические параметры звука у каждого из информантов в отдельности, мы приступили к детальному сравнению этих показателей.

Данные в слове “rats” (где /r/ находится в сильной позиции):

Наивысшие показатели ЧОТ наблюдаются у Дарьи (238,1 Hz), незначительно меньше у Вероники (237,5 Hz), еще на 16 Hz меньше частотность у Ксении, данные Valйrie отличаются от Ксении на 10 Hz, самое минимальное значение у Marie-Odile (165,3 Hz).

Данные интенсивности фонемы /r/ в слове приблизительно одинаковы, разница между самым большим (у Valйrie) и самым меньшим (у Marie-Odile) показателем составляет 5,3 dB. Усредненный показатель у русскоговорящих девушек составляет 66,8 dB.

Самая короткая реализация фонемы наблюдается у Вероники (0,046204 s), самая длинная – у Marie-Odile (0,114097 s). Долгота звука у Дарьи, Ксении и Valйrie относительно одинакова.

Данные в слове “torrent” (где /r/ находится в интервокальной позиции):

Разница в максимальном (у Вероники) и минимальном (у Marie-Odile) показателе ЧОТ составляет 184 Hz. Показатели Дарьи и Вероники различаются на 44,5 Hz, данные Ксении на 25,75 Hz меньше, чем у Дарьи. Данные Valйrie на 26,85 Hz меньше, чем у Ксении. Разница между показателями Valйrie и Marie-Odile составляет 86,9 Hz.

Данные интенсивности, как и в слове “rats”, не имеют большого разброса. Максимальное значение у Вероники равно 69,25 dB, минимальное значение у Marie-Odile равно 61,6 dB. Показатели Дарьи, Ксении и Valйrie находятся практически на одном уровне.

Максимальная долгота звука зафиксирована у Marie-Odile (0,.81398 s), минимальная – у Ксении (0,038072 s). Показатели Дарьи и Valйrie идентичны (0,048920 s и 0,048501 s соответственно). Долгота /r/ у Вероники имеет срединное значение (0,066810 s).

Данные в слове “bourg” (где /r/ находится в слабой позиции):

Наибольший показатель ЧОТ проявляется у Дарьи (218,6 Hz), наименьший – у Valйrie (137,9 Hz). Разница между показателями у Ксении и Дарьи составляет 20,6 Hz; между показателями Valйrie и Вероники – 19,4 Hz. Стоит отметить, что ни программой Speech Analyzer, ни программой Praat не были распознаны показатели ЧОТ у Marie-Odile. Такое явление может быть обусловлено тем, что звук у Marie-Odile в конечной позиции оглушается.

Максимальное значение интенсивности наблюдается у Ксении (64,2 dB), минимальное – у Вероники (51,9 dB). Показатели Вероники близки к показателям Valйrie и Marie-Odile. Значение интенсивности у Дарьи (61,7 dB) ближе к показателям Ксении.

Самая быстрая реализация фонемы /r/ проявляется у Ксении (0,11082 s), самая длинная – у Marie-Odile (0,245899 s). Схожие показатели у Вероники и Valйrie (0,132505 s и 0,149465 s соответственно), а также у Marie-Odile и Дарьи (0,245899 s и 0,216275 s).

Данные в слове «рыб» (где /р/ находится в сильной позиции):

ЧОТ у Ксении и Вероники относительно одинакова (231,5 Hz и 235,8 Hz соответственно), тогда как показатель у Дарьи значительно выше (280,9 Hz).

Максимальное значение интенсивности наблюдается у Ксении (74,6 dB), минимальное – у Вероники (67,3 dB). Показатель интенсивности у Дарьи лежит в равных интервалах между максимальным и минимальным значением.

Данные долготы звука у Вероники и Дарьи примерно одинаковы, показатели Ксении меньше на 0,02 s.

Данные в слове «ворота» (где /р/ находится в интервокальной позиции):

ЧОТ фонемы /р/ у Дарьи составляет 257,9 Hz и является минимальным значением среди русских информантов. Максимальное значение фиксируется у Ксении (286,8 Hz). Показатель ЧОТ у Вероники больше, чем у Дарьи на 6,9 Hz.

Интенсивность звука у Вероники и Дарьи полностью соответствует и равняется 73,7 dB. Показатель у Ксении немного выше – 75,9 dB.

У Вероники и Дарьи так же идентична и долгота (0,03 s); у Ксении этот показатель в два раза меньше (0,03 s).

Данные в слове «Егор» (где /р/ находится в слабой позиции):

Данные ЧОТ у Вероники и Ксении имеют близкие по значению показатели: 183,1 Hz и 187,6 Hz. Показатель ЧОТ у Дарьи значительно выше (208,1 Hz).

Показатель интенсивность у Дарьи лежит в среднем значении между крайними показателями (максимальное значение у Ксении – 69,9 dB, минимальное значение у Вероники – 62,2 dB).

Наблюдаются небольшие отклонения по значениям долготы у Вероники (0,058711 s) и Ксении (0,068173 s). Тогда как этот же показатель у Дарьи составляет 0,091570 s.

Далее рассмотрим сравнение по позициям среди русских информантов.

1. Реализация фонемы в словах rats и «рыб» у Вероники:

Показатели ЧОТ и интенсивности близки в своих значениях (237,5 Hz и 235,8 Hz; 65,8 dB и 67,3 dB для слов “rats” и «рыб» соответственно), тогда как долгота звука в слове «рыб» в два раза больше, чем во французском слове.

Реализация фонемы в словах “torrent” и «ворота» у Вероники:

ЧОТ заметно выше во французском слове, разница составляет 21,7 Hz. Разница в значениях интенсивности незначительна, но показатель в русском слове выше (69,25 dB и 73,7 dB для “torrent” и «ворота» соответственно). Долгота идентична и составляет 0,07 s.

Реализация фонемы в словах “bourg” и «Егор» у Вероники:

Существует закономерность в данных ЧОТ и интенсивности: в слове “bourg” показатели ниже, чем в русском слове. Однако долгота в “bourg” больше в 2,25 раза.

2. Реализация фонемы в словах rats и «рыб» у Дарьи:

Показатели ЧОТ и интенсивности больше при реализации фонемы в русском слове. Так, разница в ЧОТ составляет 42,8 Hz, в интенсивности – 3,2 dB. Долгота незначительно больше в слове “rats” и равняется 0,09 s, в отличие от русского 0,08 s.

Реализация фонемы в словах “torrent” и «ворота» у Дарьи:

Как и в сильной позиции, данные ЧОТ и интенсивности выше в слове «ворота». Однако здесь разница не столь значительна: различие в ЧОТ на 15,9 Hz, в интенсивности на 10,8 dB. Показатель долготы также больше в русском слове.

Реализация фонемы в словах “bourg” и «Егор» у Дарьи:

ЧОТ звука во французском слове больше на 10,5 Hz. Данные интенсивности, как и в предыдущих позициях, выше в слове «Егор». Долгота в слове “bourg” больше в 2,36 раза.

3. Реализация фонемы в словах “rats” и «рыб» у Ксении:

Показатели ЧОТ, интенсивности и долготы выше в слове «рыб». Разница составляет 9,9 Hz, 7,3 dB и 0,014 s.

Реализация фонемы в словах “torrent” и «ворота» у Ксении:

Данные ЧОТ и интенсивности в реализации фонемы в русском слове выше на 70,55 Hz и 11,4 dB соответственно. Разница в показателях долготы несущественна и составляет 0,001 s.

Реализация фонемы в словах “bourg” и «Егор» у Ксении:

ЧОТ в слове “bourg” выше на 10,4 Hz. Больший показатель интенсивности зафиксирован в слове «Егор», разница составляет 5,7 dB. Значение долготы в слове “bourg” в 1,6 раза больше.

Проведенные подсчеты привели к следующим выводам:

1. Вероника затрачивает больше артикуляционных усилий для произнесения французского звука [r] в словах “rats” и “torrent”, о чем свидетельствует повышение значений ЧОТ. Однако в конечной позиции французского слова показатели ЧОТ и интенсивности ниже, чем в русском слове, из чего можно заключить, что у Вероники происходит неравномерное распределение речевых усилий.

2. Показатели ЧОТ у Дарьи и Ксении в словах «рыб» и «ворота» выше, чем в словах “rats” и “torrent”, в слове «Егор» – ниже, чем в слове “bourg”.

3. Французский звук [r], в отличие от русского, оказался менее интенсивным во всех позициях.

4. Долгота звука [r] в слове “bourg” у информантов с индивидуальным произношением превышает долготу в слове «Егор» немногим более чем в 2 раза, у Ксении же – в 1,6 раза.

Выводы

Во второй главе мы изучили и подробно описали числовые показатели информантов. Сопоставление данных проводилось тремя способами:

– Сравнение показателей каждого информанта в отдельности: выявление максимального и минимального значения среди сильной, срединной и слабой позиции.

– Сравнение показателей информантов внутри одного слова.

– Сравнение по позициям среди русских информантов.

Таким образом, приведенный выше анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Существует общая закономерность в показателях французских информантов и Ксении, информанта с нормативным произношением.

2. У Вероники наблюдается неравномерное распределение артикуляционных усилий: ЧОТ в словах “rats” и “torrent” больше, чем словах «рыб» и «ворота», тогда как конечной позиции французского слова показатели ЧОТ и интенсивности ниже, чем в русском слове.

3. Интенсивность французского звука [r] во всех позициях ниже, чем у русского звука.

4. Разница в соотношении числовых данных между Ксенией и Дарьей меньше, чем между Ксенией и Вероникой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленной целью и задачами, была изучена литература по французской и русской фонетике, а также по логопедии. На основе анализа прочитанного материала, можно заключить, что вопрос о фонетической интерференции при постановке французской артикуляции не был достаточно широко освещен в лингвистике. Существует множество описаний отдельных фонем, но нет их сопоставления, в частности французской и русской фонемы /r/.

Для практического исследования были получены аудиозаписи пяти информантов: две коренных жительницы Франции с нормативным произношением, две русские девушки с признаками ротацизма и русская девушка с нормативной речью. С помощью программ для фонетического и фонологического анализа Praat и Speech Analyzer были получены и описаны числовые данные, на основании которых мы можем сделать вывод о несоответствии девиантного варианта русского звука [р] французскому инварианту. Подводя итоги, следует отметить, что бытующее мнение о том, что люди, обладающие речевыми признаками ротацизма легче усваивают и произносят французский звук [р] не имеет полного обоснования.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы логопедами, преподавателями французского языка как иностранного при чтении лекций и проведении практических занятий, а также при разработке спецсеминаров и спецкурсов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аванесов, Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. М.: Изд-во Мос. гос. ун-та, 1956. 241 с.

2. Алфёрова, Л.Д. Речевой тренинг: Дикция и произношение. СПб: Санкт-Петербургская академия театрального искусства, 2003. 88 с.

3. Битехтина, Н.Б., Климова, В.Н. Русский язык как иностранный: фонетика. М.: Русский язык. Курсы, 2011. 128 с.

4. Бондарко, Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977. 175 с.

5. Гелева, П.А. Французский язык. Фонетика и устная речь. М.: Филоматис, 2003. 448 с.

6. Гордина, М.В. Фонетика французского языка. Ленинград: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1973. 209 с.

7. Зиндер, Л.Р. Общая фонетика: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.

8. Кодзасов, С.В., Кривнова, О.Ф. Общая фонетика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 592 с.

9. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. 1200 с.

10. Панов, М.В. Современный русский язык: Фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 256 с.

11. Правдина, О.В. Логопедия: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1973. 272 с.

12. Рапанович, А.Н. Фонетика французского языка: Курск нормативной фонетики и дикции. М.: Высшая школа, 1973. 291 с.

13. Симкин, М.Ф. Основы логопедии: Учебное пособие. Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2008. 104 с.

14. Скалозуб, Л.Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. Изд-во Киевского ун-та, 1963. 144 с.

15. Шигаревская, Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1982. 271 с.

16. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка: Очерк французского произношения в сравнении с русским. М.: Высшая школа, 1963. 308 с.

17. Юрова, И.В., Зеленина, Т.И., Адиба, Ф. Практическая фонетика французского языка: Учебное пособие. М.: Флинта, 2013. 64 с.

18. Borodina, M. Phonйtique historique du franзais (avec йlйments de dialectologie): manuel а l’usage de l’enseignement supйrieur. Lйningrad, 1961.

19. Les accents des Franзais: Carton F., Rossi M., Auteserre D., Lйon P. 1983. 95 p.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Стихотворение «Много буквы р»

Любовь Благинина

На дворе трещит мороз:

Непрогулочный прогноз.

Нет, конечно, разговора,

Про гулянье в эту пору.

Для прогулки нет преград!

Прокричал Егору брат.

Враз оделись по привычке

В шапки, куртки, рукавички.

Взял Егорка снегокат.

Встал на лыжи старший брат.

Чтоб скатиться вниз, Егору

Надо прежде влезть на гору.

Ноги – в твёрдый снег упор.

К вершине тянется Егор.

… поспешил, не удержался,

Камнем вниз с горы сорвался.

Характер у Егора есть:

Попыток сделал пять иль шесть.

Может, кто-то на закорках …?!

Размечтался вдруг Егорка.

Сил осталось на разок –

Завершающий бросок!

Горд и радостен Егорка:

Покорилась ему горка!

А Егора с той поры

Стали звать Царём Горы!

Приложение 2

Рассказ «Рыжий город»

Одного мальчика дразнили рыжим. Он сильно переживал. Он решил уйти из дома. Лёг вечером спать и видит сон: как будто он уже ушёл из дома. Смотрит, ворота, а на них надпись: «Добро пожаловать в Рыжий город!» Зашёл и ахнул.

В этом городе всё было рыжим: рыжие ручьи текли по рыжим травам и впадали в рыжие реки. А над реками рыжие облака повисли. Рыжие рыбаки ловили рыжих рыб и раков. По радио передавали «Рыжий Рок». Все рыжие люди радостно улыбались. Тут к нему подошла рыжая девочка и спросила: «Ты почему такой грустный?» «Меня все рыжим дразнят»,– ответил Рыжик. «А солнце какого цвета?» «Ну, рыжего»,– робко сказал мальчик. «И мы — рыжие, все мы — маленькие солнышки. Радоваться надо!»

И тут мальчик проснулся.

Приложение 3

Рассказ «Пятёрка»

Иван осторожно подтёр в тетради тройку, осторожно провёл красным карандашом чёрточку вправо, и получилась самая настоящая пятёрка. Вот обрадуется мама! Вечером мама просматривала Ванины тетради, увидела пятёрку и удивилась:

— Что такое? В тетради четыре ошибки, а отметка — «пять»!

— Не знаю,– смутился Ваня.– Не я ставил отметку — учительница.

— Странно! — продолжала мама.– С каких это пор стали за четыре ошибки ставить пятёрки?

Ваня промолчал. А когда мама ушла на кухню готовить ужин, быстро исправил пятёрку на тройку и задумался… Оказывается, обрадовать маму не так просто!

Приложение 4

Французский рассказ “La promenade”

Mardi, je marchais sur la route а la sortie du bourg. A cфtй d’un torrent, j’aperзus une petite cour en pierre au milieu de laquelle se trouvait une serre. Je m’approchais et, derriиre les parois en verre, je vis plusieurs roses de toutes les couleurs. Il me sembla alors voir passer un renard, rapide comme un йclair. Je voulus faire le tour pour vйrifier, mais une barriиre en fer m’en empкcha. Quand je rentrai enfin chez moi, il faisait encore plus froid que quand j’йtais partie. J’avais attrapй un rhume et j’avais des frissons dans tout le corps, alors ma mиre me prйpara une tarte. Ce fut une erreur, j’eus la diarrhйe et ma mиre eut peur, comme toujours, que j’eusse attrapй la mort. Elle laissa son rфti de porc pour me conduire chez le docteur, espйrant que les divers remиdes qu’il me donnerait me remettraient rapidement sur pied.

Приложение 5

Французские скороговорки

Claude Gagniиre

1. Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros croыtons ronds.

2. Quand un cordier cordant doit accorder sa corde,

Pour sa corde accorder six cordons il accorde,

Mais si l’un des cordons de la corde dйcorde,

Le cordon dйcordй fait dйcorder la corde,

Que le cordier cordant avait mal accordйe.

3. Un dragon gradй dйgrade un gradй dragon

4. Trois tortues trottaient sur un trottoir trиs йtroit

Приложение 6

Таблицы данных по Speech Analyzer

Таблица 1

[r] в rats (сильная позиция) по Speech Analyzer

Вероника

Даша

Я

Valйrie

Marie-Odile

ЧОТ, Hz

235

236

204

210

0

Интенсивность, dB

-23

-19,2

-20,3

-16,2

-24,5

Долгота

0:0,0462

0:0,0876

0:0,0512

0:0,0648

0:0,1148

Таблица 2

[r] в torrent (срединная позиция между двумя гласными) по Speech Analyzer

Вероника

Даша

Я

Valйrie

Marie-Odile

ЧОТ, Hz

257

238

217

187

0

Интенсивность, dB

-20,1

-22,9

-20,3

-23,1

-24,1

Долгота

0:0,0684

0:0,0492

0:0,0949

0:0,0466

0:0,0839

Таблица 3

[r] в bourg (слабая позиция) по Speech Analyzer

Вероника

Даша

Я

Valйrie

Marie-Odile

ЧОТ, Hz

0

207

195

0

0

Интенсивность, dB

-34,9

-25,6

-22,9

-32,1

-33,7

Долгота

0:0,1309

0:0,2252

0:0,2377

0:0,1498

0:0,2113

Таблица 4

[р] в рыб (сильная позиция) по Speech analyzer

Вероника

Даша

Я

ЧОТ, Hz

248

234

235

Интенсивность, dB

-19,6

-16,6

-15,6

Долгота

0:0,0933

0:0,0769

0:0,0640

Таблица 5

[р] в ворота (срединная позиция) по Speech analyzer

Вероника

Даша

Я

ЧОТ, Hz

263

242

282

Интенсивность, dB

-13

-12,7

-12,3

Долгота

0:0,0575

0:0,0685

0:0,0376

Таблица 6

[р] в Егор (слабая позиция) по Speech analyzer

Вероника

Даша

Я

ЧОТ, Hz

0

208

186

Интенсивность, dB

-21

-22,5

-18,7

Долгота

0:0,0610

0:0,0830

0:0,0670

Приложение 7

Таблицы данных по Praat

Таблица 7

[r] в rats (сильная позиция) по Praat

Вероника

Даша

Я

Valйrie

Marie-Odile

ЧОТ, Hz

237,5

238,1

221,6

211,3

165,3

Интенсивность, dB

65,8

67,4

67,3

70,8

65,5

Долгота

0,046204

0,087344

0,051302

0,064997

0,114097

Таблица 8

[r] в torrent (срединная позиция между двумя гласными) по Praat

Вероника

Даша

Я

Valйrie

Marie-Odile

ЧОТ, Hz

286,5

242

216,25

189,4

102,5

Интенсивность, dB

69,25

62,9

64,5

66,2

61,6

Долгота

0,066810

0,048920

0,038072

0,048501

0,081398

Таблица 9

[r] в bourg (слабая позиция) по Praat

Вероника

Даша

Я

Valйrie

Marie-Odile

ЧОТ, Hz

157,3

218,6

198

137,9

0

Интенсивность, dB

51,9

61,7

64,2

53,2

54,8

Долгота

0,132505

0,216275

0,11082

0,149465

0,245899

Таблица 10

[р] в рыб (сильная позиция) по Praat

Вероника

Даша

Я

ЧОТ, Hz

235,8

280,9

231,5

Интенсивность, dB

67,3

70,6

74,6

Долгота

0,092737

0,083486

0,065692

Таблица 11

[р] в ворота (срединная позиция) по Praat

Вероника

Даша

Я

ЧОТ, Hz

264,8

257,9

286,8

Интенсивность, dB

73,7

73,7

75,9

Долгота

0,068970

0,060800

0,036824

Таблица 12

[р] в Егор (слабая позиция) по Praat

Вероника

Даша

Я

ЧОТ, Hz

183,1

208,1

187,6

Интенсивность, dB

62,2

65,6

69,9

Долгота

0,058711

0,091570

0,068173

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜