Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Эволюция теоретических концепций перевода(моделей перевода)какотражение масштабностиего общественного предназн

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Несмотря на то, что теория перевода имеет богатую историю, особое ее развитие пришлось на двадцатое столетие. Прежде всего, это обусловлено тем, что для решения новых проблем в области переводоведения методы лингвистики оказались важным инструментом. Кроме того, наука о переводе оказало положительное влияние и на саму лингвистику.
Попытки создания систем машинного перевода также стали предпосылками к развитию науки о переводе, поскольку «основные препятствия в этой области лежат не в ограниченных возможностях компьютера, а в недостаточности наших знаний о сущности переводческого процесса, необходимых для создания полноценных программ» (Комиссаров, 2002: 4).
Кроме того, в XX веке возникла острая потребность в подготовке профессиональных переводчиков, обучением которых занимались не только опытные переводчики, но и лингвисты.
Переводческая деятельность претерпевала большие изменения, поскольку основными объектами перевода стали не художественные тексты, а тексты узкой направленности, главными проблемами перевода которых стали языковые проблемы перевода. Для их решения необходимыми стали именно лингвистические методы.
В середине ХХ века расширение переводческой практики привело к потребности научного обобщения переводческой деятельности и ее систематическому изучению. Так, возникла наука о переводе — теория перевода или переводоведение. Как научная дисциплина переводоведение имеет практическую и теоретическую составляющую. Практическая часть — это практика перевода, а теоретическая составляющая находит свое отражение в теории перевода. В свою очередь, теория перевода охватывает три основных направления: общую, частные и специальные теории перевода. Общая теория перевода – это дисциплина, изучающая общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков (Швейцер, 1988). Наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода (Комиссаров, 1990).
Исходя из всего вышесказанного, актуальным является вопрос о самостоятельности теории перевода/ переводоведения как научной дисциплины. Самые тесные отношения переводоведение имеет с лингвистикой, именно поэтому некоторые лингвисты относят переводоведение к сопоставительной или к прикладной лингвистике. Однако, есть «такие области переводоведения, которым лингвистические вопросы мало интересны или вообще не интересен. Следовательно, нет смысла относить переводоведение ни к сопоставительной, ни к прикладной лингвистике. Таким образом, переводоведение представляет собой самостоятельную дисицплину. Стоит так же отметить, что как наука переводоведение не имеет междисциплинарного статуса, как это может показаться изначально, так как междисциплинарный статус характеризует такую научную область, которая уже определила свой объект, но не сформулировала свой предмет. Как мы уже говорили, переводоведение же имеет свои теории и свой предмет изучения и свои методы. Идея междисциплинарного подхода к переводу впервые была видвинута Ю. Найдой в 1986 г. Он считал, что все известные подходы к переводу — филологический, лингвистический, коммуникативный, социосемиотический — одинаково применимы при изучении перевода, поскольку они освещают его разные аспекты. Разумеется, изучение перевода требует междисциплинарного подхода, т.е. изучения с разных сторон, разными научными дисциплинами. Однако, междисциплинарый подход к изучению объекта и междисциплинарный статус какой-либо науки абсолютно разные вещи.
Как всякая наука, теория перевода постоянно развивается, впитывая достижения науки и общества в целом. На сегодняшний день мы можем утверждать, что теория перевода за всю свою богатую историю существования приобрела свои теории и свой предмет изучения и свои методы, а это значит, что теорию перевода можно смело называть самостоятельной дисциплиной.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.