Итак, как было замечено выше, изучение функционирования заимствованной лексики традиционно актуально. Процесс языкового заимствования неразрывно связан  с культурными  контактами языковых обществ, потребность в новых языковых формах наблюдается и в наши дни. Заимствованием принято называть процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой,  под элементами принято понимать единицы различных частиц структуры языка — фонологии, морфологии, лексики, семантики. Основным условием для заимствования является двуязычие.
Важно отметить, что существуют две топологии по степени освоения сходных иноязычных слов. В одной из топологии выделяются:
заимствованные слова;
экзотизмы;
иноязычные вкрапления (варваризмы).
Полностью заимствованным словом при этом считается то, которое ассимилировалось в языке-преемнике фонетически,  графически, слообразовательно и синтаксически.   Экзотизмами авторы этой классификации  называют национальные названия домашней утвари, одежды, предметов быта, обычаев того или иного народа.  Иноязычными вкраплениями называют слова и предложения, которые находятся в чужом языковом окружении.
Варваризмы (иноязычные вкрапления) не освоены или неполно освоены языком их принимающим (Шахрай О.Б. 1961,  56).  В другой топологии выделяют освоенную и неосвоенную лексику по степени освоения иноязычных слов. Нас интересует первая классификация.
Термин «экзотизм» в литературоведении был  впервые применен в 1937 году Л.A. Булаховским для характеристики слов кавказского происхождения  в произведениях М. А.А. Бестужева-Марлинского. Далее к названному термину отношение было неоднозначное: одни исследователи принимали его, считая точно передающим особенности этого типа лексики (Л.П. Крысин, А.Е. Супрун). Другие избегали его употребления, пытались заменить описательными конструкциями: неукоренившиеся заимствования (Р.А. Будагов), лексика ограниченного применения (А.Н. Гвоздев),  варваризмы (А.А. Реформатский) и др.
Термин «экзотическая лексика» утверждается в языкознании в связи с появлением во второй половине ХХ века статьи А. Е Супруна «Экзотическая лексика».  Автор сделал вывод о необходимости и закономерности появления в любом языке слов, которые служили бы для описания жизни других народов.
Традиционно в исследовательской литературе экзотизмы рассматривают как разновидность заимствованной лексики, которая обозначает явления культуры иного народа и находится  на периферии словарного состава.  Например: чачван (тюрк.)- сетка из конского волоса, которая прикрывает лицо при ношении паранджи. Хурма (тур.)- южное дерево сем. эбеновых со сладкими оранжево-красными плодами, а также сами эти плоды. Позже причиной появления экзотизмов исследователи назвали также и отсутствие соответствующего наименования в языке. Например: дайджест, спичрайтер, brand name, спонсор, виртуальный, инвестор, спрей.
Экзотизмы чаще всего не переводятся, сохраняют в своем большинстве языковые национальные черты (кроме фонетического и графического облика), могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам: мэр города — о председателе исполкома; босс — начальник (разг.).
    В нашей работе важны функции экзотизмов в художественной литературе, еще более точно – в поэзии. Поэтический язык имеет свою специфику, часто использует кроме классического литературного языка все возможности языка национального: варваризмы,  просторечие, диалектизмы, экзотизмы, устаревшую лексику. Но применяет их в эстетических целях, создавая  художественный образ.  Также важно отметить использование экзотизмов в текстах как средство создания юмора.
Необходимо более четко разграничить понятия «экзотизмы» и «варваризмы».  Д.З. Розенталь, советский и российский лингвист, дает определение: «варваризм» (греч.barbarismos) — иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения». (Розенталь Д.З., Теплякова М.А., 1985, 45).
И. Г. Добродомов выделяет следующие признаки варваризма: 1) иностранное происхождение, то есть варваризм – это заимствованное слово; 2) более или менее регулярное употребление, обычно в качестве модного слова (Добродомов И.Г., 1998,  158).
Итак, варваризмом называется внедрение в связную речь слов чужого языка. Самым простым случаем можно назвать внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Приведем пример из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Как dandy лондонский одет;
И наконец увидел свет.
Или:
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête.
«Экзотизмы и варваризмы в поэзии Иосифа Бродского»
- Людмила Филатова
 - Литература
 
Диплом777
    Email: info@diplom777.ru
    Phone: +7 (800) 707-84-52
    Url: https://diplom777.ru/
    
        
        
    Никольская 10
        Москва, RU 109012
    
				Содержание			
							
							Людмила Филатова						
					
						Я училась в ЛГУ имени А. С. Пушкина на филологическом факультете. Сейчас преподаю в университете литературу. Кроме этого подрабатываю репетитором и автором курсовых и дипломных работ по поему направлению. За время преподавания я написала 16 научных статей, поэтому с удовольствием делюсь своими знаниями со школьниками и студентами. На сайте «Диплом777» зарегистрирована уже три года, и часто уровень заработка превышает основной уровень дохода, чему я безмерно рада.