С точки зрения немецкого философа, основателя герменевтики, т.е. искусства толкования текстов, В. Дильтея, понимание текста «возможно только при глубоком и всестороннем знании эпохи, в которую жил и творил автор». Поэтому создателям экранизаций необходимо с точностью воспроизводить «культурный контекст, в котором было создано произведение, что позволит понять его истинный смысл. С другой же стороны, герменевтика включает в себя синтез истории и современности. Важно не только «вживаться» в авторский мир, но и находить в нем современное звучание и актуализировать его».
Советские и российские кинематографисты нередко обращаются к экранизациям классики зарубежной литературы, а зарубежные кинематографисты экранизируют русскую классику. Данное явление можно считать частным случаем диалога культур. Однако в данном случае необходимо очень внимательно относиться к литературному первоисточнику, чтобы экранизация не оказалась чужеродной для соотечественников его автора.
Первым этапом работы над экранизацией, является создание сценария. Как пишет В.В. Решетникова, «умение владеть чужим качественным материалом, его интерпретация – ничуть не менее достойная задача, чем создание собственного сюжета. Работа над сценарием по чужому тексту: выбор материала, вхождение в материал, отбор необходимых для фильма сцен, персонажей и сюжетных линий – акт не менее творческий, чем создание оригинального произведения».
В процессе подбора актеров, поиска мест для натурных съемок, изготовления костюмов и декораций, создания музыки и т.д. сотрудникам съемочной группы необходимо отличное знание литературного первоисточника. Кроме того, необходимо «изучить все нюансы быта той эпохи, которая изображается в книге, для точного ее воссоздания».
Разумеется, выбранное для экранизации произведение должно, прежде всего, вызывать интерес у самих создателей фильма, тогда они смогут полностью погрузиться в него и увлечь своего будущего зрителя. По мнению В.В. Решетниковой, «желательно, чтобы у зрителя возникала иллюзия одновариантности результата, которая и будет являться универсальным индикатором появления подлинного шедевра в форме телевизионной экранизации».
Таким образом, поскольку экранизируемые произведения часто отличает большой объем, множество сюжетных линий и персонажей, они нередко переносятся на экран в формате телесериала. Занимая довольно продолжительный промежуток времени, телевизионная экранизация приближается к реальной жизни. В процессе подбора актеров, поиска мест для натурных съемок, изготовления костюмов и декораций, создания музыки и т.д. сотрудникам съемочной группы необходимо отличное знание литературного первоисточника. Кроме того, необходимо изучить все особенности быта той эпохи, которая изображается в книге. Желательно, чтобы у зрителя возникло впечатление идеального соответствия экранизации первоисточнику.
Экранизация литературных произведений как жанр киноискусства
- Людмила Николаев
- Искусство

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Людмила Николаев
Я закончила академию русского балета им. А. Я. Вагановой. Училась на педагогическом факультете. По специальности работаю 10 лет, преподаю культуру и искусство. За время работы написала 6 научных статей и сейчас работаю над второй диссертацией. В свободное время я работаю в компании «Диплом777», помогая студентам в написании рефератов, контрольных работ, курсовых и дипломных проектов. Благодарна сайту за возможность получать хороший доход, не выходя из дома.