Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Доработка курсовой работы «Проблема перевода рекламных текстов»

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер.
При переводе зачастую также происходит некое смещение в длине предложений. Об этом говорят теоретические исследования, основанные на изучении характера экспликационной деятельности переводчика. Важным аспектом, который представляет собой причину увеличения текста (или смыслового расширения), является доминирование субъективных факторов при переводе. К таковым обычно относят: подчиненность литературно-исторической традиции своего времени, необходимость соблюдения коммуникативно-прагматических установок, которые включают в себя социальную, культурную, хронологическую и другие элементы, разделяющие самого автора и будущего читателя перевода.
Говоря о типах трансформации важно отметить, что обычно их делят на такие типы, как грамматические и лексические. Грамматические трансформации представляют собой изменение структуры предложения, также изменение на морфологическом, синтаксическом уровнях.
Лексические трансформации представляют собой так называемое «отклонение от словарных соответствий». Здесь происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами принимающего языка, которые не являются их словарными эквивалентами.
Традиционный перевод может производиться несколькими способами передачи. К лексическим трансформациям обычно относят:
• Транслитерация
Транслитерация – переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Такая техника перевода используется при графическом различии языков. Основным положительным фактором здесь является то, что письменная форма имени искажается минимально. Однако, транслитерированное слово в каждом языке произносится по своей фонетической и фонологической системе, поэтому происходят его изменения и искажения.
• Транскрипция
Транскрипция – переводческий прием, где происходит фонетическая имитация исходного слова. Для лучшего соответствия оригиналу в «принимающем» языке избирается фонема, наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных. Приемы транскрипции / транслитерации также могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
• Полукалькирование
Данный способ представляет разновидность словообразовательной кальки, когда переводится лишь одна часть слова, а вторая транскрибируется или транслитерируется.
• Калькирование
Как пишет Л. Нелюбин, «при калькировании воспроизводится не звуковой, а комбинаторный состав слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка». Калькирование применяется тогда, когда необходимо создать осмысленную единицу в переводном тексте, сохраняя при этом элементы формы или функции исходной единицы.
• Уподобляющий перевод
Уподобляющий перевод уточняется в условиях контекста, а иногда граничит с приблизительным обозначением. При уподобляющем переводе производится подбор функционального эквивалента. Он вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.
К грамматическим трансформациям обычно относят:
• Дословный перевод
Это так называемый способ передачи информации, когда синтаксическая структура исходного языка переходит при переводе в аналогичную структуру в принимающем языке.
• Грамматические замены
В данном случае происходит определенного рода замена грамматической единицы оригинала в единицу принимающего языка с иным грамматическим содержанием.
• Комплексные или лексико-грамматические замены
Данного типа трансформации могут затрагивать и форму, и содержание. Обычно они подразделяются на следующие:
— антонимический (перевод, при котором утвердительная форма исходного языка изменятся на отрицательную форму в принимающем языке переводе; может происходить также и обратный процесс перевода);
— описательный перевод (экспликация) (перевод, когда лексическая единица исходного языка заменено словосочетанием, объясняющим его значение);
— компенсация (перевод, когда утрачиваются основные элементы смысла оригинал и передаются единицами принимающего языка определенными средствами выражения).
Рекламные тексты являются концентрированным источником информации о ценностях и нормах. В главе 1 мы выяснили, что рекламный текст – это текст рекламного сообщения который ориентирован на привлечение потребителя, который имеет цель информировать, внушить и убедить потребителя приобрести продукт или воспользоваться услугой.
Большинство определений рекламного текста отражают его направленность на определенную группу лиц, апеллирование к интересам и потребностям ее представителей, а также непременно способствует продвижению рекламируемого товара или услуги. Классификации рекламных текстов довольно разнообразны и виды рекламного текста зависят от основания выбранной классификации. Касаясь перевода рекламы с одного языка на другой, следует знать, что одними из самых важных требований являются лаконичность, емкость, точность передачи эмоций и информации. Этому, при переводе рекламы, обычно мешают различного рода трансформации, — они могут затрагивать и форму, и содержание.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.