Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Безэквивалентная лексика в английском языке и ее перевод на русский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Необходимо помнить о различных подходах к определению эквивалента и эквивалентности в переводческих исследованиях. Эквивалентность перевода определяется как общее содержание исходного текста и перевода. Так, например, А. Иванов рассматривает эквивалент как функциональное соответствие на целевом языке, передачу выражения на аналогичном уровне (слова, словосочетания) всем соответствующим компонентам в данном контексте или одного из вариантов значения оригинальной единицы исходного языка.
Характер проблемы позволяет нам определять эквиваленты как элементы различного языкового статуса [3]. Эквиваленты слов были предметом анализа довольно редко, и они определенно заслуживают большего внимания. Стоит отметить, что лексикографы уделяют большое внимание трудностям, возникающим в связи с представлением эквивалентов в словаре.

1.2 Безэквивалентная лексика как аспект переводоведения

Широко известно, что перевод начинается с установления эквивалентности на уровне слов. Несомненно, трудности перевода начинаются на уровне отдельного слова или словосочетания, когда появляется безэквивалентная лексика, то есть лексические единицы, которые не имеют эквивалентов в целевом языке. Мы полагаем, что безэквивалентная лексика (как явление в переводческих исследованиях и в лексикографии) представляет целый ряд проблем. В переводе это связано с тем, что обычно называют «непереводимостью» [11]. Что касается лексикографии, проблема более сложная, поскольку словарь не предоставляет достаточно широкий спектр вариантов перевода и значений, сколько существует в тексте, для различных типов лексических преобразований, с помощью которых можно идентифицировать безэквивалентную лексику.
Сам термин является общим для многих авторов, которые, однако, понимают его по-разному: некоторые авторы рассматривают безэквивалентную лексику как синоним реалий, другие рассматривают только слова, которые из-за культурных различий не существуют в другом языке. С. Влахов и С. Флорин в книге «Непереводимое в переводе» дают наиболее полное описание типов лексических единиц, которые можно рассматривать как безэквивалентные [12]. Представляется, что безэквивалентная лексика, а также лексические пробелы (составляющие значительную часть национальной специфики в любом языке) являются терминами на стыке различных академических дисциплин, что усложняет подход к их определению. Однако опыт современных лексикографов ясно показывает, что в процессе составления любого двуязычного или более лингвистического словаря перевода вопросы передачи культурной специфики, отсутствующие на другом языке, не теряют своего значения.
Утверждается, что в каждой культуре существуют понятия или явления, которых нет нигде больше в мире. Такие несоответствия между культурами или культурные пробелы порождают лексические пробелы в словарях соответствующих языков, которые наиболее ярко проявляются в процессе установления межъязыковой эквивалентности. Это, в свою очередь, усложняет жизнь как лексикографам, так и переводчикам. Словарные статьи, обозначающие понятия, характерные для конкретной культуры, упоминаются с широким спектром номинаций, например, культурные или связанные с культурой слова, концепты, связанные с культурой, реалии, феномены и термины, связанные с культурой, и предметы, специфичные для культуры. Тем не менее, предлагаемые номинации требуют определенного устранения неоднозначности [2]. Как уже отмечалось, культурная специфичность не так легко определяется, как может показаться. Есть те, кто утверждает, что словарный запас на самом деле очень мало – если вообще – зависит от культуры, поскольку язык создается и используется в контексте, он неизбежно окрашивается цветом культурных особенностей.
Расхождение прагматического значения, в свою очередь, традиционно связано с отсутствием эквивалентности [16]. Это можно объяснить убеждением самих переводчиков и некоторых экспертов в области изучения перевода, что в процессе перевода почти все можно компенсировать различными методами. Тем не менее сохранение прагматического значения перевода важно уже на уровне слов. Следует подчеркнуть, что примеры прагматических неточностей в переводе можно найти гораздо чаще, чем ошибки в передаче референтного значения. Любое сравнение языков даст нам примеры слов, которые имеют одинаковое значение в обоих языках, но будут различаться с точки зрения стиля (регистров) или эмоциональных коннотаций.
Некоторые ученые считают, что реалия является определенной категорией неэквивалентной экспрессивной лексики. В. Костомаров и Е. Верещагин определяют безэквивалентную лексику следующим образом: эти слова и словосочетания используются для обозначения стран и наций, связанных с определенными культурными элементами, существующими в определенной культуре, которые не могут быть найдены в другой культуре. Они также включают слова, которые не могут быть переведены на целевой язык с использованием одного единственного слова, не имеющего эквивалентов на другом языке [6].
По словам Л. Бархударова, безэквивалентная лексика в основном включает следующие группы слов:
1. Слова, которые обозначают объекты, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте групп людей, говорящих на других языках.
2. Слова, которые обозначают объекты, характерные для материальной и духовной культуры той или иной нации. Например, национальные блюда, одежда, обувь и так далее.
3. Слова и выражения, обозначающие политические институты и социальные события, характерные для той или иной нации [2].
Коллер выделяет четыре группы реалий. Однако название, которое он использует для наименования сложных переводческих ситуациях, возникающих из-за отсутствия эквивалентности, – это «gap» [8]. Они характеризуются как политические, институциональные, социально-культурные или географические концепции или названия, которые являются специфическими для определенных стран. Автор также различает четыре разных типа, подразделяя реалии на географические, исторические, социальные и культурные, как показано в Таблице 1. Важно отметить, что группы могут быть разделены на более мелкие подгруппы, соответственно.
Культурные реалии относятся к политическим, финансовым, социальным или культурным учреждениям. С другой стороны, естественные реалии представляют собой природную среду, такую как особые метеорологические явления, флора и фауна, характерные для региона [15]. Соответственно, в Таблице 1 категории истории, общества и культуры являются культурными словами, а категория географии включает «естественные» слова.

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜