Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Безэквивалентная лексика в английском языке и ее перевод на русский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Необходимо помнить о различных подходах к определению эквивалента и эквивалентности в переводческих исследованиях. Эквивалентность перевода определяется как общее содержание исходного текста и перевода. Так, например, А. Иванов рассматривает эквивалент как функциональное соответствие на целевом языке, передачу выражения на аналогичном уровне (слова, словосочетания) всем соответствующим компонентам в данном контексте или одного из вариантов значения оригинальной единицы исходного языка.
Характер проблемы позволяет нам определять эквиваленты как элементы различного языкового статуса [3]. Эквиваленты слов были предметом анализа довольно редко, и они определенно заслуживают большего внимания. Стоит отметить, что лексикографы уделяют большое внимание трудностям, возникающим в связи с представлением эквивалентов в словаре.

1.2 Безэквивалентная лексика как аспект переводоведения

Широко известно, что перевод начинается с установления эквивалентности на уровне слов. Несомненно, трудности перевода начинаются на уровне отдельного слова или словосочетания, когда появляется безэквивалентная лексика, то есть лексические единицы, которые не имеют эквивалентов в целевом языке. Мы полагаем, что безэквивалентная лексика (как явление в переводческих исследованиях и в лексикографии) представляет целый ряд проблем. В переводе это связано с тем, что обычно называют «непереводимостью» [11]. Что касается лексикографии, проблема более сложная, поскольку словарь не предоставляет достаточно широкий спектр вариантов перевода и значений, сколько существует в тексте, для различных типов лексических преобразований, с помощью которых можно идентифицировать безэквивалентную лексику.
Сам термин является общим для многих авторов, которые, однако, понимают его по-разному: некоторые авторы рассматривают безэквивалентную лексику как синоним реалий, другие рассматривают только слова, которые из-за культурных различий не существуют в другом языке. С. Влахов и С. Флорин в книге «Непереводимое в переводе» дают наиболее полное описание типов лексических единиц, которые можно рассматривать как безэквивалентные [12]. Представляется, что безэквивалентная лексика, а также лексические пробелы (составляющие значительную часть национальной специфики в любом языке) являются терминами на стыке различных академических дисциплин, что усложняет подход к их определению. Однако опыт современных лексикографов ясно показывает, что в процессе составления любого двуязычного или более лингвистического словаря перевода вопросы передачи культурной специфики, отсутствующие на другом языке, не теряют своего значения.
Утверждается, что в каждой культуре существуют понятия или явления, которых нет нигде больше в мире. Такие несоответствия между культурами или культурные пробелы порождают лексические пробелы в словарях соответствующих языков, которые наиболее ярко проявляются в процессе установления межъязыковой эквивалентности. Это, в свою очередь, усложняет жизнь как лексикографам, так и переводчикам. Словарные статьи, обозначающие понятия, характерные для конкретной культуры, упоминаются с широким спектром номинаций, например, культурные или связанные с культурой слова, концепты, связанные с культурой, реалии, феномены и термины, связанные с культурой, и предметы, специфичные для культуры. Тем не менее, предлагаемые номинации требуют определенного устранения неоднозначности [2]. Как уже отмечалось, культурная специфичность не так легко определяется, как может показаться. Есть те, кто утверждает, что словарный запас на самом деле очень мало – если вообще – зависит от культуры, поскольку язык создается и используется в контексте, он неизбежно окрашивается цветом культурных особенностей.
Расхождение прагматического значения, в свою очередь, традиционно связано с отсутствием эквивалентности [16]. Это можно объяснить убеждением самих переводчиков и некоторых экспертов в области изучения перевода, что в процессе перевода почти все можно компенсировать различными методами. Тем не менее сохранение прагматического значения перевода важно уже на уровне слов. Следует подчеркнуть, что примеры прагматических неточностей в переводе можно найти гораздо чаще, чем ошибки в передаче референтного значения. Любое сравнение языков даст нам примеры слов, которые имеют одинаковое значение в обоих языках, но будут различаться с точки зрения стиля (регистров) или эмоциональных коннотаций.
Некоторые ученые считают, что реалия является определенной категорией неэквивалентной экспрессивной лексики. В. Костомаров и Е. Верещагин определяют безэквивалентную лексику следующим образом: эти слова и словосочетания используются для обозначения стран и наций, связанных с определенными культурными элементами, существующими в определенной культуре, которые не могут быть найдены в другой культуре. Они также включают слова, которые не могут быть переведены на целевой язык с использованием одного единственного слова, не имеющего эквивалентов на другом языке [6].
По словам Л. Бархударова, безэквивалентная лексика в основном включает следующие группы слов:
1. Слова, которые обозначают объекты, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте групп людей, говорящих на других языках.
2. Слова, которые обозначают объекты, характерные для материальной и духовной культуры той или иной нации. Например, национальные блюда, одежда, обувь и так далее.
3. Слова и выражения, обозначающие политические институты и социальные события, характерные для той или иной нации [2].
Коллер выделяет четыре группы реалий. Однако название, которое он использует для наименования сложных переводческих ситуациях, возникающих из-за отсутствия эквивалентности, – это «gap» [8]. Они характеризуются как политические, институциональные, социально-культурные или географические концепции или названия, которые являются специфическими для определенных стран. Автор также различает четыре разных типа, подразделяя реалии на географические, исторические, социальные и культурные, как показано в Таблице 1. Важно отметить, что группы могут быть разделены на более мелкие подгруппы, соответственно.
Культурные реалии относятся к политическим, финансовым, социальным или культурным учреждениям. С другой стороны, естественные реалии представляют собой природную среду, такую как особые метеорологические явления, флора и фауна, характерные для региона [15]. Соответственно, в Таблице 1 категории истории, общества и культуры являются культурными словами, а категория географии включает «естественные» слова.

Picture of Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.