Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Анализ переводческих трансформаций

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Упомянутые преобразования позволяют переводчику создать на языке перевода текст, идентичный оригиналу с точки зрения плана выражения. По мнению В. Н. Комиссарова, переводческими трансформациями считаются способы перевода, используемые в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
СЛАЙД
На слайде представлены некоторые типологии переводческих трансформаций, предложенные такими учеными, как В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, а также Т.Р. Левицкая и А.М. Фиттерман.
СЛАЙД
Далее рассмотрим некоторые примеры использования переводческих трансформаций на примере передачи романа С. Моэма «Театр» на русский язык.
В первом примере используется конкретизация: английский глагол bear («носить», «переносить») переводится русским глаголом «был», обладающим более узким значением.
Во втором примере обнаруживается антонимический перевод, поскольку английское отрицательное предложение было передано на русский язык утвердительным предложением. Кроме того, можно отметить использование конкретизации: словосочетание don’t seem able to write good lines any more было переведено как «они вообще разучились писать».
СЛАЙД
В первом примере использована такая грамматическая трансформация, как «пассивизация»: пассивная конструкция she was fond of в ходе перевода была заменена на активный залог – «Джулия любила».
Во втором примере грамматическая основа исходного предложения (lump came) в ходе перевода была перенесена в конец предложения на русском языке: «…застрял комок». При этом обстоятельство места – into her throat – было, напротив, перенесено в начало: «В горле у Джулии…».
СЛАЙД
При переводе первого примера, взятого из текста романа «Узорный покров», была использована компенсация: английский глагол terrified переводится как «сильно испугаться», «быть в ужасе», но в тексте перевода он звучит как «до смерти перепугалась», что можно расценивать как стремление переводчика придать тексту перевода большую (по сравнению с оригиналом) экспрессивность.
Во втором примере наблюдается использование приема смыслового развития: фраза I’m not going to let it do that (досл. «я не собираюсь позволить этому сделать это») в русском переводе звучит как «не думаю огорчаться», что указывает на замену процесса следствием.
СЛАЙД
Первый пример иллюстрирует объединения предложений: два сложносочиненных английских предложения были объединены в одно русское предложение, также сложносочиненного типа. Кроме того, можно отметить конкретизацию значения глаголов give («давать», «открыть доступ», «передавать») и slip into («проскользнуть в…», «скользнуть в…»), переведенных как «протянула» и «скользнула» соответственно.
Во втором примере прилагательное Chinese («китайский») было передано на русский язык существительным «китайцы», т.е. посредством грамматической замены части речи. Кроме того, здесь также наблюдается прием перестановки: лексема anyway была перенесена ближе к началу русского предложения, а сказуемое knew – наоборот, поставлено в его конец.
СЛАЙД
Проведенное исследование позволяет прийти к ряду выводов.
Во-первых, как видно из представленной на слайде диаграммы 1, при переводе выборки предложений из текста романа «Театр» чаще всего использовались различные грамматические замены (34%) и конкретизация (16%), а реже всего – прием компенсации (2%).

Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.
Поделиться курсовой работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Раздаточный материал для дипломной работы образец

Когда студент выходит на защиту перед экзаменационной комиссией, ему требуется подготовить все необходимые материалы, которые могут повысить шансы на получение высокого балла. Один из таких

Читать полностью ➜
Задание на дипломную работу образец заполнения

Дипломная — это своеобразная заключительная работа, которая демонстрирует все приобретенные студентом знания во время обучения в определенном вузе. В зависимости от специализации к исследовательским работам

Читать полностью ➜