Рассмотрим, для начала, некоторые переводческие трансформации – преобразования, при которых происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода. Если сравнить оригинал текста с текстом перевода, то можно заметить, что некоторые единицы переведены слово в слово, а некоторые отличаются от оригинала.
Есть множество классификаций переводческих трансформаций, но мы рассмотрим классификацию, предложенную Л.С. Бархударовым:
Конкретизация — замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой).
При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. контекстуальная конкретизация обусловлена не системно-структурными расхождениями между исходным языком и переводящим языком, а факторами данного конкретного контекста, такого как необходимость завершенности фразы, достичь большей образности, стремление избежать повторений, наглядности. [19, 210].