Говоря о трудности перевода в межкультурном коммуникационном процессе, нельзя не упомянуть тот факт, что зачастую «индикаторами» трудностей перевода при ведении переговоров выступают лексемы, в простонародье и самими переводчиками именуемые «ложными друзьями переводчика». Это слова одного языка, имеющие принцип написания, схожий со словом в другом языке, но обладающий совершенно другим значением по смыслу. Приведем небольшой список из нескольких таких лексических единиц в английском языке в сравнении с русским языком.
Accurate – значением этого слова выступает «точный», а не «аккуратный»;
Accord – точная трактовка данного слова — «согласие», но никак не «аккорд»;
Crest – данное слово означает «гребень, грива», но не похожее по написанию в русском языке слово «крест» [Алексеева, с. 29].
Теперь, когда мы рассмотрели вероятные и наиболее часто встречаемые трудности перевода при межкультурной коммуникации, необходимо обратить внимание на такое явление, как специфика аудиовизуального перевода и основные трудности осуществления данного рода переводческой деятельности.
1 глава курсовой работы «Перевод дискурса документальных фильмов»»
- Пётр Прохоров
- Английский язык

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url: https://diplom777.ru/

Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.