Дипломная работа на тему Терминология сферы книжного бизнеса в лексической системе современного русского языка

Введение

Актуальность выпускной квалификационной работы «Терминология сферы книжного бизнеса в лексической системе современного русского языка» обусловлена недостаточной изученностью данной терминологии с точки зрения лексической системы, несмотря на широкое употребление в современном мире. Исследование различных терминосистем способствует совершенствованию русской терминологии в целом, выявлению общих закономерностей развития терминологических единиц в системе современного русского языка.

Объектом исследования стала терминология сферы книжного бизнеса в русском языке.

Предмет данной работы – способы образования данных терминов и их систематизация.

Целью работы является выявление специфики способов образования бизнес-терминов в русском языке и особенностей их функционирования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: бизнес терминология текст книжный

изучение литературы по теории вопроса;

сбор материала, составление картотеки примеров;

построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии;

выявление специфики функционирования бизнес-терминологии;

описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию;

выработка рекомендаций по редактированию текстов, использующих бизнес-терминологию.

Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: наблюдения и эксперимента, а также описательный, структурный, стилистический и метод анализа словарных дефиниций.

Материалом исследования послужили лексические единицы, взятые из печатных и электронных словарей, а также тексты сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru).

Научная новизна данного исследования предопределяется тем, что в нем впервые рассматриваются способы образования и классификация терминологии книжного бизнеса.

Структура работы. Лингвистическая часть выпускной квалификационной работы состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы. Во Введении определяются актуальность, объект, предмет, цель и задачи, методы, материал и научная новизна исследования. Первая Глава посвящена освещению основных теоретических положений. Во второй Главе анализируется и классифицируется терминология сферы книжного дела. Каждая глава завершается краткими выводами, которые суммируются в Заключении.

бизнес терминология текст редактирование

Глава 1. Терминоведение XXI века

§ 1. История терминоведения. Основные виды

Ни для кого не секрет, что мы живем в мире экономических отношений, в мире бизнеса. Соответственно, вся информация, которую мы получаем, наполнена большим количеством специальных терминов. Благодаря СМИ, ключевые понятия широко распространены, находятся «на слуху». Многие из них стали общеупотребительными, например, «акция», «валюта», «инвестиция», «номенклатура». Каждая сфера (политическая, культурная, экономическая, медицинская и так далее) обслуживается специальным языком, но термины могут появляться и в языке повседневного общения, например, «загуглить» (поиск информации в поисковой системе «Google»).

С другой стороны ряд терминов продолжает оставаться узкоспециальным, и круг лиц, которые используют лексику типа: «гранка Гранка:1) столбец типографского набора, состоящий из неопределенного количества строк. Гранки верстаются в страницы заданного формата.

2) Оттиск столбца набора для чтения корректуры.

3)Металлическая доска с тремя бортами для установки набора.», «терция Терция в полиграфии, типографский шрифт, кегель (размер) которого равен 16 пунктам (6,02 мм). Применяется для набора заголовков в книгах, журналах и газетах, набора обложек, титульных листов и так далее.», «миттель Миттель (от нем. mittel – средний), типографский шрифт, кегль (размер) которого равен 14 пунктам (около 5,1 мм). », по-прежнему ограничен специалистами соответствующей сферы деятельности.

Многочисленную группу на сегодняшний день составляют иноязычные заимствования (преимущественно из английского языка). Они отражают, прежде всего, тенденцию к интернационализации терминологии, что объясняется наличием непосредственных контактов с иностранными партнерами.

Необходимо отметить, что терминология постоянно находится в движении. Различными способами появляются новые термины, некоторые изменяют свое значение, а некоторые устаревают и исчезают.

Изучение терминологии стало необходимо, так как термин неизбежно связан с какой-либо сферой знаний или деятельности. Прежде всего технические науки, естественные науки и общественные науки — все специальные понятия, которые в них функционируют – это технические, экономические или общественно-политические термины. Термины, в свою очередь, делятся на общенаучные и конкретно-научные (узкоспециализированные).

В чем же сущность термина? Для изучения данного вопроса необходимо было создать науку или научную дисциплину, объектом изучения которой стал собственно термин. Первые исследования начались в конце 60-х гг. ХХ века. Правда, для создания науки или научной дисциплины только наличия объекта (объектов) недостаточно. Для этого нужна общественная потребность, нужны предмет, собственные (а не заимствуемые) методы исследования, а также теория, объясняющая факты, относящиеся к данной массе объектов и явлений. Первые публичные высказывания о том, что наука о терминах представляет собой самостоятельную область знания, относятся к 1967-1968 годам. В 1967 году ленинградский лексиколог В. П. Петушков в устном выступлении отметил, что термины являются предметом научной дисциплины – терминоведения, которое отличается от лингвистики. В августе 1969 года в ежемесячном сборнике «Научно-техническая информация» была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом «терминология» обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и т. д., и науку о них [9, 13].

В 1969 году на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова был проведен научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук», одна из тем которого была сформулирована следующим образом: «Терминология – самостоятельная научная дисциплина». После выхода в свет сборника по материалам этого симпозиума термин «терминоведение» в качестве названия научной дисциплины закрепился в отечественной литературе, стал использоваться в трудах различных организаций, в частности Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ), Всесоюзного института научной и технической информации (ВИНИТИ).

Основными показателями зрелости науки является:

преподавание ее в той или иной форме;

наличие фундаментальных работ, в том числе докторские и кандидатские диссертации;

наличие специализированных словарей терминов (и различных наук, и терминоведения) [5].

Основы терминоведения под названием «Научно-техническая терминология», «Основы научно-технической терминологии» преподавались в Московском полиграфическом институте, на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова. И. И. Ковалик (Львов, Украина) опубликовал в 1969 году программу по логико-лингвистической проблематике технической терминологии. В настоящее время основы терминоведения преподаются во многих городах России, Украины.

Основоположником русской терминологической школы считается Д.С. Лотте (30-40-е годы ХХ века). Его исследования посвящены теории термина, отбору и стандартизации терминов. Кроме него, еще много известных ученых рассматривали теорию термина. Это такие исследователи, как Э.К. Дрезен, О. Вюстер, А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова. В настоящее время в сфере терминологии работают О. С. Ахманова, В. А. Татаринов, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, А.С. Герд, Б.Н. Головин, А.Я. Шайкевич. Ю.Н. Марчук, С.Д. Шелов и другие. Всех этих ученых объединяет «РоссТерм» (Российское терминологическое общество).

Хотелось бы подчеркнуть, что западные ученые всегда высоко ценили достижения российских (советских) специалистов в сфере терминов. Так, канадский исследователь Г. Рондо писал, что советской терминологической школой интересно решены лингвистические и логические проблемы термина, реального соотношения термина и понятия (концепта), прикладные вопросы унификации (стандартизации) терминологий [9, 17].

Терминоведение – наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане) [1, 474].

На сегодняшний день в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений [6, 13].

Теоретическое терминоведение исследует пути и закономерности развития и употребления специальной лексики.

Прикладное терминоведение разрабатывает принципы и рекомендации, направленные на устранение недостатков терминов и терминосистем. Создание, перевод, описание, редактирование, оценка, упорядочивание и введение в употребление терминологических единиц.

Общее терминоведение выделяет наиболее типичные свойства, закономерности, проблемы и процессы, связанные с терминами и терминологическими системами.

Отраслевое терминоведение анализирует специальную лексику и понятия отдельных отраслей науки или деятельности.

Типологическое терминоведение занимается типами специальных языков, сравнением особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания.

Сопоставительное терминоведение проводит сравнение общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков.

Семасиологическое терминоведение исследует проблемы, связанные со значением (семантикой) специальных лексем, и всевозможными семантическими явлениями – полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и так далее.

Ономасиологическое терминоведение занимается структурными формами специальных лексем, процессами наименования специальных понятий и выбором оптимальных форм наименований.

Историческое терминоведение изучает историю терминологий, чтобы дать правильные рекомендации по их упорядочению.

Функциональное терминоведение связано с анализом функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

Когнитивное (гносеологическое) терминоведение исследует роль терминов в научном познании и мышлении.

Терминоведение связано с рядом наук. Прежде всего, с лексикологией, так как термины входят в лексический состав русского языка, и при исследовании терминоведение может использовать практически все методы описания и анализа лексики. Создание терминов как слова связано со словообразованием и синтаксисом словосочетаний. Термин не допускает эмоциональной окраски – это связь со стилистикой. Заимствования терминов – связь с лингвистикой и теорией научно-технического перевода. Результаты терминоведения должны быть закреплены, оформлены – здесь говорится о терминографии – науке о составлении словарей специальной лексики.

§2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово»

Для определения понятия «термин» обратимся к ряду словарей.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» «термин» обозначается как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы» [23].

Так, в «Толковом словаре живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля, «термин» – это выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений [24].

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова «термин» – это слово или словосочетание – название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства [25].

В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова «термин» – слово, являющееся названием строго определенного понятия. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и так далее) [22].

Определяя термин, все ученые соотносят его с техническим/ научным/специальным понятием, например, «термин» – это «слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [12, 18-25]; «языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [14, 81-98]; «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [16, 7].

Емко определяет термин А. С. Герд: «Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [4, 1-4].

О. С. Ахманова и В. П. Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность: «термин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [2, 45-49]; «термин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» [7, 15].

Проанализировав данные определения, сделаем вывод. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области науки или деятельности. Термин входит в лексическую систему русского языка через посредство конкретной терминологической системы. Выясним, какими признаками должно обладать слово, чтобы быть именно термином. Для этого обратимся к работе С.В. Гринева-Гриневича [6, 23-30]. Признаки, которые обозначает автор:

специальная область употребления,

наличие дефиниции,

независимость от контекста,

объективная краткость,

точность, однозначность,

стилистическая нейтральность,

конвенциональность – целенаправленный характер появления термина, подразумевающий тщательные выбор названия для какого-либо нового понятия [15, 55],

воспроизводимость в речи,

номинативный характер,

четкое положение в системе.

Данные свойства термина реализуются в основном внутри терминологического поля, за пределами которого термин может терять свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизироваться («корректировать текст» – «корректировать поведение»). Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин, например «окончание») свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и общеупотребительной лексики.

Как было указано выше, термин подразумевает содержательную точность. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции – научного определения, которое одновременно является и определением значения термина. Дефиниция – необходимая составляющая термина, так как именно она играет ключевую роль при выделении термина из общеупотребительной лексики. Дефиниция раскрывает содержание понятия, перечисляет все его признаки, необходимые и достаточные для отличия какого-либо предмета от сходных с ним.

Можно выделить несколько наиболее общих параметров дефиниции [6, 31-37].

Функция. «Переплет» – твердое или мягкое покрытие (состоящее из крышек и корешка), предназначенное для защиты скрепленного с ним книжного блока. В отличие от обложки переплет изготавливается из более прочных и износостойких материалов и соединяется с книжным блоком с помощью более сложных видов шитья, клапанами корешкового или окантовочного материала и наружными сторонками форзаца и нахзаца.

Состав. «Пергамен – материал, изготовленный из специально обработанных шкур животных, употреблявшийся для письма и в переплетном деле. В неокрашенном виде имеет характерный желтовато-белый цвет. Лицевая сторона пергамена отличается гладкой текстурой, оборотная – бархатистой. Писчий материал, получаемый из кож животных в процессе специальной обработки, исключающей дубление. В сравнении с бумагой отличается особой текстурой, упругостью и плотностью.

Пространственное положение. «Суперэкслибрис» – владельческий книжный знак, расположенный сверху на переплете или другом покрытии книги.

Свойства. «Ледерин» – материал для переплетов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.

Получение. «Инкрустация» – способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.

При употреблении обыкновенного слова, мы, как правило, не всматриваемся в его структуру, не ищем отличительные признаки, а оперируем лишь внешним представлением и внешними связями. Таким образом, отличие между термином и общеупотребительным словом в том, что термин предполагает полное определение, выстроенное по определенным законам. Общеупотребительная лексика подразумевает наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта.

Помимо наличия вышеуказанных признаков, термин должен отвечать ряду требований.

Требования к форме:

соответствие нормам языка,

устранение отклонений от фонетических и грамматических норм,

краткость (отсутствие слов, не несущих смысловой нагрузки),

деривационная способность (способность к словообразованию).

Требования к содержанию:

непротиворечивость семантики – отсутствие противоречивости между лексическим и терминологическим значением слова – соответствие термина отражаемому им понятию. «Обложка – мягкая обертка, покрышка из бумаги, ткани и др. материалов, скрепляющая блок книги (брошюры, журнала) и защищающая его от загрязнения и разрушения;

однозначность термина в данной терминологии;

полнозначность – наличие в значении термина достаточного количества признаков для идентификации. «Составной переплет» – переплет, покрытие которого состоит из нескольких частей, как правило, выполненных из различных материалов (например, корешок из кожи, крышки – из ткани или бумаги);

отсутствие синонимов. «Фальчик» – полоска из бумаги, кожи, ткани или иного материала, соединяющая части составного форзаца, либо приклеенная к корешковому сгибу тетради или к отдельным вклейкам. См. также: «кантик».

Прагматические требования:

внедренность – термин должен быть употребляем, общепринят среди специалистов,

интернациональность – одинаковость или близость по форме и содержанию терминов в не менее трех национальных языках,

современность – вытеснение из употребления устаревающих терминов, замена их новыми,

благозвучность – желательно удобное произношение, термин не должен вызывать нежелательных ассоциаций.

§ 3. Дополнительные виды специальных лексем

Термин является основной единицей спецлексики, но кроме терминов к специальной лексике относится еще целый ряд других единиц.

Одним из первых отличительных признаков термина является называние понятия, но характер понятия может быть использован в качестве основного средства различения терминов, номенов, проторетминов, терминоидов, предтерминов [6, 43-47].

Номенклатура – совокупность или перечень однородных, употребляемых в какой-либо специальности названий, терминов. Номен – наименование конкретного (единичного) предмета; не отражение сущности понятия, а «ярлычок», «этикетирование» [3]. По мнению А.А. Реформаторского, терминология связана прежде всего с системой понятий отдельной науки, тогда как функция номенклатуры – маркировка отдельных объектов [13].

Прототермины – это специальные лексемы, которые появились и применялись еще в донаучный период, поэтому они называют не понятия (они возникают с появлением науки), а специальные представления. В настоящее время прототермины существуют либо в предметных областях, где научно-теоретические основы до конца еще не сформировались, либо в виде так называемых «народных терминов», которые используются параллельно с научными терминами, но без связи с понятийно системой. От термина, как правило, отличается отсутствием научной дефиниции, поскольку еще не существует соответствующей науки и научной классификации, на основе которой строится дефиниция.

Терминоид – специальная лексема, используемая для наименования так называемых натуральных понятий, то есть недостаточно устоявшихся или формирующихся, неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ (а значит и дефиниций). Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств как точность значения, контекстуальная независимость и постоянный устойчивый характер. Обычно они фиксируются в описательных словарях с указанием различных точек зрения на их содержание.

Предтермин – специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, которые пока не отвечают требованиям термина (чаще всего краткости). В качестве предтерминов обычно выступают:

описательный оборот – многословное словосочетание, используемое для наименования понятия и позволяющее достаточно точно описать его, но не отвечающее требованию краткости;

сочинительное словосочетание, например, лаки и краски, издательский и полиграфический центр;

сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например, машина, отпечатывающая несколько листов одновременно.

Предтермины используются в качестве терминов для наименования новых понятий, для которых сразу не удалось подобрать подходящий термин. От терминов отличаются временным характером, неустойчивой формой, большим объемом. Чаще всего предтермины вытесняются терминами «издательский и полиграфический центр» – «издательско-полиграфический центр».

Если процесс подбора термина взамен предтермина затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, то он, приобретая устойчивый характер, становится квазитермином.

Термоэлемент – минимальная структурная единица термина с фиксированным значением, участвующая в терминообразовании и представляющая собой слово (прилагательное или наречие) в составе словосочетаний. Символ в составе символослов, основа или словообразующая морфема в составе сложных и производных слов [7, 107], например, «logia (учение)» – «филология», «политология».

Вывод к первой главе

На протяжении всей истории науки, ученые стремились создать определенную систему понятий и обозначений для эффективного функционирования своей отрасли. Так возникла наука именно о терминах, которая стала активно развиваться во многих направления, и этот процесс не останавливается и в наше время.

Основная цель терминоведения – изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Терминоведение связано с рядом наук: лексикологией, языкознанием (словообразование, синтаксис словосочетаний), стилистикой, лингвистикой текста и теорией перевода, логикой, а также с терминографией.

Первые исследования начались в конце 60-х гг. ХХ века и по сей день сохраняют свою актуальность. Основоположником русской терминологической школы считается Д.С. Лотте, наиболее известные ученые: О. С. Ахманова, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев.

Терминоведение (терминология) – наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане). Сегодня в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений: общее, теоретическое, прикладное, отраслевое, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и когнитивное терминоведение.

Термин – это слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. От общеупотребительной лексики отличается главным образом научной дефиницией, отображением глубины понятия.

Термин является основной единицей спецлексики, но кроме него к специальной лексике относится еще целый ряд других единиц: номенклатура (номены), прототермины, терминоиды, предтермины (квазитермины), термоэлементы.

Глава 2. Терминология как система

§ 1. Терминологическая система

Д.С. Лотте первым поставил вопрос о системности терминов, выдвинув в качестве основного требования обязательную принадлежность терминологической единицы к терминологической системе [10, 48-57]. В августе 1969 года была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом терминология обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и так далее, и науку о них [8, 5-7]. Обобщая изученные определения, сделаем вывод: терминологическая система понимается как внутренне организованная совокупность элементов, связанных устойчивыми отношениями. Терминологические системы упорядочены, зафиксированы в стандартах, границы их строго определены и очерчены, в отличие от слов общего языка.

Термины как элементы общеязыковой лексической системы можно объединить в совокупности по разным принципам. Для начала обратимся к тематической классификации.

В настоящий момент не существует печатного издания именно словаря, в котором были бы даны все определения, связанные с издательским делом. Однако участники книгоиздательского процесса используют такие источники, как: постоянно дорабатываемый «Справочник издателя и автора» (Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой) ?и «Основные стандарты для современного книгоиздательского дела» (составители А.А. Джиго, С. Ю. Калинин, Г. П. Калинина и другие) [11]. На сегодняшний день самый полный электронный словарь – «Яндекс-словарь издателя», основанный на справочнике под редакцией А. Мильчина [19]. Неплохой электронный словарь «Справочник издателя» [26], в котором собраны часто используемые термины, и краткий, но иллюстративный «Словарь терминов» на сайте «Книжные памятники РФ» [20].

§ 2. Тематическая классификация терминов

За основу был взят «Издательский Яндекс-словарь», как наиболее полный. Данный словарь насчитывает 2505 статей.

Термины, обозначающие состав книги

ФОРЗАЦ (от нем. vorsatz) – конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого — скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное — служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.

ОБЛОЖКА — четырехстраничная бумажная покрышка издания, которая предохраняет издание от внешних воздействий, сообщает о нем основные данные и служит элементом внешнего художественного оформления.

КНИЖНЫЙ БЛОК — изготовленный в ходе брошюровочных процессов комплект скрепленных в корешке тетрадей или отдельных книжных листов, содержащий все страницы и другие детали (вклейки, приклейки, форзацы, ленточка-закладка, накидки, вкладки и т. д.) одного экземпляра будущей книги, подготовленный для вставки в переплетную крышку или для крытья обложкой.

Декорирование книги

ЗОЛОТОЕ ТИСНЕНИЕ — получение углубленного изображения на поверхности материала с помощью вдавливания специальных горячих инструментов с применением тонкого листового золота (или его заменителя, например, бронзы), а также само это изображение. С течением времени оттиск золотого тиснения может утерять блеск, потемнеть — «угаснуть», и от блинтового тиснения его можно отличить по сохранившимся частицам металла или стилистически.

ОКЛАД — декоративное покрытие книжного переплета, выполненное в жестких материалах (металл, кость, дерево и др.), в том числе имеющее вид не скрепленных между собой наугольников и средника, составляющих единое композиционное целое; принадлежность, как правило, богослужебной книги.

ОБРЕЗ С РАСКРАСКОЙ — обрез, украшенный изображением, элементы которого нарисованы вручную, раскрашены кистью или через трафарет.

Способы печати

ЛИТОГРАФСКАЯ ПЕЧАТЬ — способ плоской печати, при котором краска с печатной формы передается непосредственно на бумагу или другой материал. Первоначально печатная форма изготовлялась на литографском камне, затем на металле.

ФОТОТИПНАЯ ПЕЧАТЬ (ФОТОТИПИЯ) — способ безрастровой плоской печати, основанный на изменении под воздействием света физико-химических свойств светочувствительного слоя на основе желатина, нанесенного на формный материал.

КСИЛОГРАФИЯ — гравюра на дереве. Разновидности: художественная и репродукционная, обрезная и торцовая (тоновая). Процесс и способ гравирования на деревянной доске печатной формы высокой печати — вырезанием пробельных элементов.

Материалы

БУМВИНИЛ — покровный переплетный материал на бумажной основе (марка ПМБ-2), покрытый слоем из пигмента, наполнителя, поливинилхлорида и пластификатора, гладкий или с тиснением по нему.

ВЕЛЕНЕВАЯ БУМАГА (от фр. vйlin — тонкий пергамент, или велень) — плотная гладкая бумага высшего качества, сырьем для которой служила в старину тряпичная масса.

КАРТОН — древесно-волокнистый материал плотностью свыше 250 г/мІ, употребляемый для изготовления переплетных крышек (переплетный картон) и футляров. Из тонкого картона изготовляют обложки, на нем печатают некоторые листовые изоиздания.

Шрифты

АНТИКВА (от лат. antiquus — древний) — рисунок шрифта, названный так по сходству с рисунками шрифтов античной эпохи, в частности римского архитектурного шрифта начала новой эры, округлый гармоничный изящный шрифт.

БРАЙЛЯ ШРИФТ — рельефно-точечный шрифт для чтения слепыми, буквы, цифры и знаки которого состоят из различных комбинаций рельефных точек, различаемых на ощупь.

МАЮСКУЛЬНЫЙ ШРИФТ (от лат. majusculus — несколько больший) — шрифт из прописных букв, применявшийся в средневековой лат. Письменности.

Верстка

ВЕРСТКА — монтаж полос издания заданного размера из составных элементов: наборных строк текста, заголовков, формул, таблиц, репродукций иллюстраций, украшений, колонцифр, колонтитулов и так далее.

ДВУСТОРОННЯЯ ВТЯЖКА — набор с отступом слева и справа, применяемый, в частности, с целью отделить структурную часть основного текста (например, иллюстративную его часть) от другой, не меняя кегля и начертания шрифта.

ШАПКА — в книжных изданиях и журналах заголовок, расположенный вверху спусковой полосы, второй по значимости после шмуцтитула вид заголовка по расположению относительно текста; в газетах заголовок вверху полосы, относящийся ко всем ее материалам.

Вспомогательный аппарат издания

ЗАГОЛОВОК — название внутреннего подраздела произведения (главы, параграфа, части, раздела) или издания (раздела, части, элементов аппарата); название структурной части рубрики вспомогательного указателя, обозначающей объект поиска; название, определяющее номер и тему таблицы, содержание ее строк и граф.

КОЛОНЦИФРА — порядковый цифровой номер страницы издания или столбца (при нумерации по столбцам).

СИСТЕМАТИЧЕСКОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ — оглавление в энциклопедидических и терминологических словарях, а также энциклопедиях, построенное в систематическом, иерархическом порядке.

Библиография

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ — развернутая библиографическая характеристика издания, в которой библиографическое описание дополнено теми или иными элементами: заголовком, аннотацией, рефератом, классификационными индексами, предметными рубриками, библиотечным шифром и др.

БИБЛИОТЕЧНО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ (ББК) — комбинационная система библиотечной классификации изданий, предназначенная для организации библиотечных фондов, систематических каталогов и картотек.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ОБЗОР — библиографическое пособие, где характеристики изданий (произведений) включены в связный текст, выстроенный по общему замыслу обозревателя в той или иной системе.

Корректура и редактирование

АВТОРСКАЯ КОРРЕКТУРА — корректура, которую держит автор для того, чтобы проверить свое произведение по существу, устранить собственные и чужие ошибки и по возможности улучшить произведение.

РЕДАКЦИОННАЯ ПРАВКА — составная часть редактирования; выполняемая редактором или по его замечаниям автором либо ими совместно правка авт. оригинала.

РЕДАКТОРСКАЯ КОРРЕКТУРНАЯ ПРАВКА — правка корректурных оттисков редактором во изменение оригинала или предшествующих корректурных оттисков, являющаяся частью изд. корректурной правки.

ТИПОГРАФСКАЯ КОРРЕКТУРА — корректура, выполняемая в типографии типографским корректором. Один из ее специфических видов — сводка.

Лица, участвующие в редакционно-издательском процессе

ИЗДАТЕЛЬ — лицо или организация, ведущие издательскую деятельность; юридическое лицо, подготавливающее издание к выпуску и выпускающее его в свет.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР — специалист, как правило, с высшим художественно-полиграфическим образованием, который занимается художественным редактированием изданий.

КОРРЕКТОР — работник издательства или типографии, выполняющий корректуру.

Авторская составляющая

АВТОР — по закону РФ «Об авторском праве и смежных правах» «физическое лицо, творческим трудом которого создано произведение». Не требуется никаких формальностей (регистрации и так далее) для того, чтобы считаться автором.

АВТОРСКИЕ КОММЕНТАРИИ — комментарии, принадлежащие автору произведения, играющие роль части аппарата издания (толкуют основной текст произведения в целом или его фрагменты) и одновременно являющиеся для издателя и читателя неотторжимой его частью.

АВТОНИМ — подлинное имя автора, в противовес вымышленному имени — псевдониму.

Юридические термины

АВТОРСКОЕ ПРАВО — право, регулирующее отношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений науки, литературы и искусства. В России нормы авторского права установлены законом РФ «Об авторском праве и смежных правах».

ПАТЕНТ (от лат. patens/patentis — открытый, явный) — технический документ, выдаваемый изобретателю, свидетельство, в котором удостоверяются его авторство и исключительное право на изобретение, а также содержится описание изобретения.

ИЗДАТЕЛЬСКИЕ СТАНДАРТЫ — нормативные документы, регламентирующие некоторые издательские процессы (например, корректуру), редакционно-издательское оформление изданий и различных их элементов.

Дополнительные экономические термины

ИЗДАТЕЛЬСТВО — являющееся юридическим лицом предприятие, занимающееся редакционно-изд. деятельностью — подготовкой, обработкой и выпуском изданий.

КНИГОТОРГОВЫЙ КАТАЛОГ — каталог изданий, имеющихся в наличии на книготорговом предприятии (магазин, склад, оптовая книжная база и так далее). Выпускается с информационно-рекламной целью.

КНИЖНАЯ ЯРМАРКА – это большие культурные, рекламные, маркетинговые мероприятия, направленные на продвижение книги к своему читателю, стимулирующие издательскую деятельность, создающие условия для развития творческого потенциала молодых литераторов.

Наиболее многочисленную группу составляет раздел «Виды изданий» [17]. Они разделяются на виды изданий по периодичности, по составу основного текста, по знаковой природе информации, виды непериодических изданий, виды по целевому назначению, по читательскому адресу, по характеру информации, по характеру аналитико-синтетической переработки информации, по оригинальности содержания, по способу организации произведений, по объему, по повторности выпуска, виды периодических и продолжающихся изданий, по материальной конструкции, по формату, по характеру оформления и способу полиграфического исполнения, по принадлежности автору и издателю, по характеру обращения, виды изданий, выпущенных в честь какого-либо события или лица.

Каждый вид, в свою очередь, содержит в себе различные примеры изданий, где каждому отдельному термину дается определение. Например, «Виды изданий по знаковой природе информации»:

текстовое издание,

картографическое издание,

карта (карта-схема),

нотное издание,

издание со шрифтом Брайля,

изоиздание:

альбом (технический альбом, фотоальбом, художественный альбом),

атлас (анатомический, астрономический, ботанический, географический, зоологический, лингвистический, медицинский),

изобразительная открытка,

плакат,

гравюра,

литография,

художественная репродукция.

§ 3. Заимствование терминов

Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще, справедливо и для терминов [6, 150].

Термины, заимствованные из латинского языка

ВЕРСО (от лат. folio verso — на обороте листа) — в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе — оборотная часть листа, чему в совр. книге соответствуют четные страницы.

ПАГИНАЦИЯ (от лат. pagina — страница) — обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.

ФАКСИМИЛЕ (от лат. fac simile — делай подобное) — точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.

Термины, заимствованные из греческого языка

ГЛОССА (от греч. glossa — язык, речь) — небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.

КАЛЛИГРАФИЯ (от греч. кбллйгсбцЯб — «красивый почерк») 

ЛОГОТИП (от греч. logos — слово + typos — отпечаток) — литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Л. применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.

Термины, заимствованные из английского языка

ДУБИА (dubia) — произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.

КАЛИТКА (англ. gatefold) — лист двойного формата с фальцем со стороны передка. То же, что выкидная вклейка.

КОМИКС — (англ. comic — смешной) – особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.

Термины, заимствованные из французского языка

ВИНЬЕТКА (уменьшительное от фр. vigne — виноградная лоза) — элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на тит. л.

КАЛАНДР (от фр. calandrer — выглаживать, пропуская через валы) — система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.

ПАСПАРТУ (от фр. passe-partout — проходящий повсюду) — лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).

Термины, заимствованные из немецкого языка

КЕГЛЬ (КЕГЕЛЬ) (от нем. Kegel) — размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель — это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).

РИЦОВКА (от нем. Ritz — щель, царапина) — надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.

ФОРЗАЦ (от нем. Vorsatz: vor — перед, Satz — набор) — конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого — скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное — служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.

При анализе приведенной в словаре информации о заимствовании, мы выяснили, что примерно 10% заимствований было сделано из латинского языка, 6% из греческого, 15% из английского, 10% из французского, 7% из немецкого языков.

Среди основных способов заимствования лексики выделяют: транскрипцию, транслитерацию, калькирование [18].

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; синопсис от гр. synopsis; резюме от фр. resume и другие. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова кегель от нем. kegel; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa и другие.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, контрафакция от лат. contra — против + factio — правильно; форзац от нем. vor — перед, satz — набор; дитография от фр. dito.

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в системе языка появляются новые словарные единицы.

Классическое расположение статей в словарях – по алфавиту. Однако язык по-своему выделяет и группирует явления окружающего мира (в нашем случае – издательскую деятельность). Получается, что деление лексики на тематические группы подразумевает анализ взаимоотношений между терминами, подтверждает, что термины создают определенную систему.

Мы выделили следующие тематические группы: термины, обозначающие состав книги; декорирование книги; способы печати; материалы; шрифты; верстка; вспомогательный аппарат издания; библиография; корректура и редактирование; лица, участвующие в редакционно-издательском процессе; авторская составляющая; юридические термины; дополнительные экономические термины; виды изданий.

Заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. В ходе анализа мы выяснили, что некоторые термины были заимствованы из латинского, греческого, английского, французского и немецкого языков. Заимствование происходит различными способами: при помощи транскрипции, транслитерации или калькировании.

Заключение

В ходе работы была изучена литература по терминологической теории. Мы выяснили, что «термин» – это слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. Термин не единственная единица специальной лексики, но его можно выделить благодаря наличию определенных признаков и соответствию ряду требований (соответствие нормам языка, краткость, семантическая однозначность и полнозначность, внедренность, интернациональность, современность).

Наука о терминах – терминоведение. Она изучает специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Сегодня можно выделить ряд отдельных направлений: общее, теоретическое, прикладное, отраслевое, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и когнитивное терминоведение.

Термин функционирует в языке посредством терминосистемы. Терминосистема – это упорядоченная совокупность взаимосвязанных терминов, выражающих систему понятий специальной сферы науки или деятельности.

В качестве картотеки примеров мы приводим электронный «Издательский Яндекс-словарь» (2505 единицы), составленный на основе «Справочника издателя и автора» Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой.

Была разработана тематическая классификация терминологии книжной сферы, а также освящены вопросы заимствования.

Дальнейшая работа предполагает:

изучение вопроса терминообразования и составление соответствующей классификации:

семантические способы,

морфологические способы,

синтаксические способы,

морфолого-синтаксические способы;

составление картотеки примеров использования терминологии сферы книжного бизнеса в текстах;

выявление особенностей функционирования специальных лексем в текстах;

изучение теории по терминологическому редактированию;

выработка рекомендаций по редактированию текстов, использующих бизнес-терминологию.

Результаты проведенных исследований могут быть использованы при изучении различных дисциплин специальности «Книжное/Издательское дело», а также при новых исследованиях в данной области.

Список использованной литературы

Печатные источники

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Советская Энциклопедия, 1968. – 608 с.

Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка [Текст] / О. С. Ахманова // Вопросы языкознания. – 1963. – № 4. – С. 45-49.

Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / О. Г. Винокур // Труды МИФ ЛИ. – М. : Изд-во Московского ин-та ист. филос-и и литр-ры, 1939, – 354 с.

Герд, А. С. Значение термина и научное знание [Текст] / А. С. Герд // Научно-техническая информация. – 1991.- № 10. – С. 1-4.

Гринев, С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения [Текст]: учеб. пособие / С.В. Гринев. – М. : МПУ, 2000. – 144 с.

Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М : Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с.

Лейчик, В. М. Место терминологии в системе современных наук: к постановке вопроса [Текст] / В. М. Лейчик / / Научно-техническая информация. Сер. 1. – 1969. – № 8. – С. 5-8.

Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.

Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методологии [Текст] / Д. С. Лотте. – М. : Издательство АН СССР, 1961. – 158 с.

Основные стандарты для современного книгоиздательского дела [Текст] / А. А. Джиго [и др.]. – М. : Бук Чембэр Интернэшнл, 2008. – 655 с.

Пиотровский, Р. Г. К вопросу об изучении термина [Текст] / Р. Г. Пиотровский // Уч. зап. ЛГУ. – 1952. – № 161.- С. 18-25.

Реформаторский, А. А. Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания [Текст] / А. А. Реформаторский. – М : Наука, 1961. – 232 с.

Татаринов, В. А. У истоков теоретической терминографии [Текст] / В. А. Татаринов // Филологические науки. – 1996. – № 1. – С. 81-98.

Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура [Текст] / учебное пособие / А. Д. Хаютин. – Самарканд : Издательство СГУ, 1972. – 129 с.

Шмелева, О. Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка) [Текст] / О. Ю. Шмелева. – СПб. : Издательство СПбГУЭФ, 2010. – 120 с.

Стандарты

ГОСТ 7.60-2003. СИБИД. Издания. Основные виды. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.60-90; введ. 2004-07-01. – М.: Изд-во стандартов, 2003. – 41 с.

Электронные ресурсы

Заимствование // Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5008/заимствование (дата обращения: 10.10.2014).

Издательский словарь-справочник [Электронный ресурс]. – URL: https://slovari.yandex.ru/~книги/Издательский%20словарь/~В/3/ (дата обращения: 16.11.2014).

Книжные памятники РФ. Словарь терминов [Электронный ресурс]. – URL: http://kp.rsl.ru/info/methodical_materials/dictionary (дата обращения: 18.11.2014).

Лексикология английского языка. Способы и акклиматизация заимствования [Электронный ресурс]. – URL: http://lektsiopedia.org/lek-24501.html (дата обращения: 19.11.2014).

Термин // Большой толковый словарь русского языка (под редакцией Д.Н. Ушакова) [Электронный ресурс]. – URL: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=76767 (дата обращения: 10.10.2014).

Термин // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/508c.html (дата обращения: 10.10.2014).

Термин // Толковый словарь живого великорусского языка (под редакцией В.И. Даля) [Электронный ресурс]. – URL: http://v-dal.ru/ (дата обращения: 10.10.2014).

Термин // Толковый словарь русского языка (под редакцией С.И. Ожегова) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ozhegov.com/words/35707.shtml (дата обращения: 10.10.2014).

Справочник издателя. Литературные термины [Электронный ресурс]. – URL: http://lit100.ru/ (дата обращения: 19.11.2014).

Поделиться статьёй
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Пётр Прохоров
Пётр Прохоров
Учился в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» на гуманитарном факультете. Сейчас работаю в университете, преподаю иностранные языки и языкознание. В свободное от работы время занимаюсь репетиторством, преподаю английский школьникам, а также делаю переводы в компании «Диплом777». Люблю свою работу за возможность делиться знаниями и обучать студентов и школьников иностранным языкам, ведь в современной жизни это очень важно.

Ещё статьи

Нет времени делать работу? Закажите!
Вид работы
Тема
Email

Отправляя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и обработкой ваших персональных данных.