Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Стилистические особенности повествования с точки зрения персонажа: «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера

Повествование может также вестись и от второго лица. Несмотря на то, что подобные случаи достаточно редки, в некоторых случаях именно этот тип повествования становится единственным выходом автора в ситуации, когда ему необходимо создать интенсивное ощущение близости между рассказчиком и читателем, заставить читателя прочувствовать бессилие от развития сюжета. Ярким примером такого нарратива может служить новелла американского

Трудности перевода в кинематографе

Одна из самых важных и распространенных ошибок — переводчик не обращает внимания на качество перевода. Переводчик не обременяет себя чрезмерным использованием словаря, иногда не принимает во внимание тот факт, что в оригинале может использоваться метафора или намек. В результате конечный результат может не иметь отношения к исходному, потерявшему контакт. Например, необычный фильм ужасов «The Faculty»

Курсовая: «Песенная стихия» в драматургических текстах .

Сквозь призму теории жанра лингвостилистические особенности драмы изучает А. В. Барабан (постмодернистская драма) и Г. М. Передерий. В частности Г. М. Передерий, опираясь на когнитивных и жанрово-стилистический анализ текста, реконструировала художественные концепты как составляющие концептуального пространства английской поэтической драмы и установила их семантико-когнитивные особенности воплощения сквозь призму ее жанровых особенностей [13, 5-10]. Исходя из вышесказанного,

Информационные технологии в изучении английского языка в школе

За последние десять лет дистанционное образование набирало все большую популярность во всех странах мира и его важнейшей неотъемлемой частью являются интернет-технологии. Поскольку данная форма получения образования завоевывала популярность достаточно быстро, многие пользователи пришли к мысли, что возможно выучить иностранный язык используя только лишь Интернет без преподавателя, имея только персональный компьютер дома или в офисе. Существует

Сокращение как способ пополнения словарного состава современного английского языка

Теперь ᅠпостараемся выявить ᅠвнутренние факторы. ᅠКак известно, ᅠв языке, ᅠкак и ᅠв любой ᅠдругой системе, ᅠсуществует борьба ᅠпротивоположностей, которая ᅠи определяет ᅠего саморазвитие. ᅠЭти противоположности ᅠназываются языковыми ᅠантиномиями. «Они – ᅠпостоянный стимул ᅠвнутреннего развития ᅠязыка». Рассмотрим ᅠприменимость этих ᅠантиномий к ᅠявлению аббревиации. ᅠПо мнению ᅠВ.В.ᅠБорисова их ᅠможно подразделить ᅠна следующие ᅠгруппы: «1. Антиномия ᅠговорящего и

Особенности коммуникации на Интернет-форумах, посвященных здоровью и спорту

Примечательно, что в данном случае отмечается сниженность сленга. Характерной чертой его является принадлежность к жаргонизмам. Однако, приходится признать, что сленг все же не является характеристикой «ироничного отношения», так как чаще всего он употребляется все же как синонимичный вариант узуального выражения, при том, чаще всего в негативном ключе. «Словарь-справочник лингвистических терминов» сводит понятие сленга как к

Реализация функций английских артиклей в интернет пространстве

Референция понимается авторами как отношение имени к объекту независимо от характера (конкретного или абстрактного) обозначенного объекта. Общие и конкретные ссылки подразделяются на определенные и неопределенные. Авторы считают возможным объединить все распространенные существительные в двух классах: исчисляемые (подсчитанные существительные) и неисчисляемые (не подсчитанные). Утверждается, что для конкретной ссылки используется конкретная статья с существительными из любой лексической

Субстантивированные части речи в поэтических текстах М. И. Цветаевой: функциональный аспект.

Противопоставление субстантивации и морфолого – синтаксического словообразования, — считает В.В. Лопатин, — «вряд ли оправдано синхронной точки зрения» и не может быть использована при описании словообразовательной системы. Субстантивация может быть рассмотрена применительно как к историческим явлениям, так и в синхронном аспекте. Субстантивация действует именно как способ «синхронного словообразования». В синхронной словообразовательной системе рассматриваются лингвистами (Лопатиным

Передача межъязыковых омонимов в переводах художественной литературы (на материале английского языка)

По определению Акуленко В.В., межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. При сравнении английского и русского языков, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще всего

Роман томаса манна доктор фаустус в историко-литературном контексте

Говоря об американцах, которые считают, что им принадлежит будущее в вопросах культуры, Генрих Манн пишет, почему же они тогда выбирают, безоговорочно признают творчество немца, пишущего гна родном языке. Ведь он ничего не может поделать ни со своим происхождением, ни со своей вышколенностью. Но теперь, пишет Генрих Манн, его брат ежедневно, даже публично говорит по–английски, называя