Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Медиалингвистика- особенности современного языка СМИ

Поскольку, как уже было сказано, медиалингвистика изучает, в том числе, тексты средств массовой информации, целесообразно обратиться к конкретизации данного понятия. Так, согласно А.В. Федорову, медиатекст представляет собой сообщение, которое содержит информацию, изложенную в любом виде и жанре медиа [12, c. 38], а в учебном пособии «Современный медиатекст» под редакцией Н.А. Кузьмина медиатекст понимается как «динамическая

Зоонимы в русском и английском языках

Для каждого типа фразеологизмов дается определение, а также указываются параметры, позволяющие отнести тот или иной фразеологизм к данному классу. Представленная классификация учитывает устоявшуюся традицию, но в то же время расширена и дополнена новыми разрядами фразеологизмов, хорошо согласующимися с интуицией. Так, в класс идиомы вводится новый подкласс — речевые формулы. Это особая группа идиом со структурой

Вклад Л.С Выготоского в изучение проблемы жестовой речи

Раннее начало общей развивающей и коррекционной работы осуществляется при наиболее активном участии родителей в соответствии с методическими рекомендациями. Создание лингвистической среды в семье, использование правильно подобранных слуховых аппаратов для развития вокального слуха, что становится основой для развития языка (визуальное восприятие языка, формирование словарного запаса, коммуникативные навыки, формирование произношения), позволяют создать условия для первого возможного включения

Курсовая: особенности фонетической ассимиляции в английском языке

Малые формы детского английского фольклора могут быть активно использованы на занятиях английского языка. Четкое, выразительное чтение фрагментов аутентичной сказки, стишков с последующим переводом на родной язык дети способны заметить более энергичный характер английского произношения; необычное звучание английских звуков; наличие звуков, отсутствующих в родном языке; наличие долгих и кратких гласных звуков; четкость произнесения конечных согласных; необычное

Лингвистическое моделирование в переводе

Вряд из ли можно на согласиться на с последним на замечанием. Представляется, что из на практике на переводчик он во всех и случаях и обращается на к реальной на действительности, ибо и непонимание во того, что на именно на описывается и в оригинале, какой к именно и фрагмент во действительности во лишь из в исключительных

Особенности французской молодежной разговорной речи

К типичным особенностям сленга относят широкое употребление своеобразных вспомогательных глаголов (типа «faire», «prêter», «tenir», «accepter», «remettre», «attraper») с целью формирования описательных выражений и фразеологических единиц, которые очевидно более предпочтительны отдельным словам, тем не менее, емкость и лаконичность являются характерными признаками социально окрашенной речи [9, с. 62]. Арго образует специальный лексический пласт – сленг, взаимодействуя с

Курсовая работа по лингвистике и переводоведению

СМИ взяли на себя ряд социальных функций. Внедрение свойственных англо-саксонскому менталитету политических идей и соответствующих языковых моделей в национальное языковое сознание происходит настолько агрессивно, что можно говорить о сформированности глобального политического дискурса. При этом национальный политический дискурс отчётливо маргинализируется, например, ватники, пуцреоты в противовес всему цивилизованному миру, мировому сообществу. Попытка ответной маргинализации глобального дискурса (гейропа,

Жанровое своеобразие басен И.А.Крылова

Это описание напоминает картину, созданную Лермонтовым в стихотворении Бородино. Наполеону не удалось победно и легко прошагать по России, как это было сделано им во многих европейских государствах и их столицах. Русские смогли защититься и сохранить боеспособную армию. Ключей от Москвы он так и не дождался, не получилось того триумфа, на который рассчитывал полководец. Крылов очень

Лексические трансформации при переводе

Наиболее распространенный случай – частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в переводящем языке. Большинство слов в любом языке многозначны, причем, объем значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с объемом значений слова в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Иногда

«Грамматика и ее основные единицы. Понятие грамматической формы слова»

Термин грамматическая форма часто используется для обозначения грамматической формы слова (форма рода, число, падеж существительного, прилагательное, числительное, местоимение, форма вида, залог, наклонность время, число, лицо глагола и т. д.). Это морфологические грамматические формы, которые противоположны грамматическим синтаксическим формам. Под грамматическим значением понимается обобщенное языковое значение, характерное для целого ряда однородных грамматических форм. Грамматическое значение —