Курсовая: Лексические трансформации при переводе речи политиков с немецкого на русский язык
Теологическая установка переводчика может зависеть от типа текста, круга возможных адресатов; соответствии с поставленными целями один текст может получить несколько вариантов перевода. При этом соблюдение эквивалентности оригинала и перевода не важно, если это не предусмотрено целью, главное — удовлетворить спрос заказчиков перевода, отвечая целям [10, с. 675]. Это мнение разделяет В. Н. Комиссаров: «Нужно только,