Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

Курсовые работы по теме Английский язык

Лексикологический анализ текста (на материале отрывка романа И. Гёте «Страдания юного Вертера»)

По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений — прямое, или основное, и непрямое, или переносное. Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками.

Имена собственные в произведениях американских писателей: функциональный аспект

Во многих языках существует тенденция, согласно которой у личных имен может быть как полная, так и краткая форма. Например, английскому языку свойственны следующие сокращения: Эдвард – Нед, Вильям – Билл, Ричард – Дик, Роберт – Боб и другие. Перевод подобных сокращений не требует особых усилий, но переводчик должен знать, что, к примеру, Ричард и Дик

Культура классической Греции

Чернофигурный стиль, как считают многие исследователи, такой возможности не давал — цвет глины, присутствовавший в качестве фона для росписи, напоминал о «реальности» расписываемого предмета, и, стало быть, превращал роспись в декорацию. Черный же фон «реальность» этого предмета нивелировал, что дает возможность говорить о краснофигурных росписях не как о декорации, а как о картинах. Однако, стоит

Устаревшие слова в толковых словарях английского языка

При этом исследовательница подчеркивает, что некоторые лексические единицы могут принадлежать одновременно нескольким группам. По ее наблюдениям, особенно быстро устаревает бытовая, военная, личностно-физиологическая и психологическая лексика, поскольку именно эти сферы жизни подвержены сильным преобразованиям. Н.Г. Еднералова отмечает, что бытовая, военная, личностно-физиологическая, психологическая и научно-техническая устаревшая лексика представлена в большей степени историзмами, а лексика культуры, воспитания и

Переводческие трансформации в англо-русских переводах научно-технических текстов

Грамматический аспект научно-технического текста отличается использованием только твердо установившихся в письменной речи грамматических структур и норм. Отмечается также широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций. Согласно исследователю С. И. Кауфман, в научно-технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе [9, c. 9]. Как отмечает

Лексические заимствования как способ пополнения лексики современного английского языка

Давно известно, что одни типы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, нежели иные. Так, Уильям Дуайт Уитни, построив в 1881 году шкалу языковых единиц, подверженных заимствованию, доказал, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные; за ними идут суффиксы, потом окончания и, в конце концов, фонетические единицы. Уитни признавал, что все они могут заимствоваться, но

Имена собственные в лексикографическом аспекте

Мифонимы. В раздел мифонимии – сектора ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части — входят наименования людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. п., которые на самом деле не существуют и не существовали. Особое место в нем занимают теонимия (имена богов) и демононимия (именования различных духов, высших и низших, добрых

Трудности перевода научной терминологии

Кроме того, наблюдается заметная разница в синтаксических характеристиках предложений в точных и в гуманитарных науках. Пассивные конструкции, часто используемые в научных работах точных наук, не являются обязательными в научной литературе гуманитарных наук. Это можно объяснить тем, что информация и методы исследования, применяемые в гуманитарных науках, менее объективны. В гуманитарных науках некоторые, казалось бы, хорошо известные

Особенности перевода фразеологических единиц

Первые делятся на две группы — полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты имеют не только одно и то же значение в обоих языках, но и одинаковую лексическую и грамматическую структуру. Значение и перевод таких эквивалентов не зависит от контекста. К этой группе обычно относят фразеологизмы, источником которых являются: Библия; древние мифы и легенды, общеизвестные исторические

Язык памятника ХVI-XVII вв. «Сказание Авраамия Палицына об осаде Троице-Сергиево монастыря»

Однако, по мнению литературоведов, произведение тяготеет скорее к жанру исторических повестей (В. В. Кусков, Е. П. Семенова, И. Ю. Серова), хотя данное определение можно считать скорее условным. Так, А. П. Яковлев называл данный памятник «полубеллетристическим повествованием» [Яковлев: 1909, 663], A. M. Панченко использовал более нейтральный термин «исторические сочинения» [Панченко: 1980, 330]. На наш взгляд, следует согласится с теми исследователями,