Переводческие трансформации в англо-русских переводах научно-технических текстов
Грамматический аспект научно-технического текста отличается использованием только твердо установившихся в письменной речи грамматических структур и норм. Отмечается также широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций. Согласно исследователю С. И. Кауфман, в научно-технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе [9, c. 9]. Как отмечает