Творческие решения в художественном переводе: топ-10 научных работ по теме
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

ТОП научных статей на тему:

Творческие решения в художественном переводе

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Перевод как художественное творчество

Автор: Гарбовский Н. К., 2010, Источник, ВАК

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы художественного перевода как творческой деятельности на примере переводов на французский язык пьесы А.П. Чехова «Чайка», выполненные в разные периоды времени и отражающие разные переводческие стратегии. В статье сопоставляются переводческие решения А. Адамова, М. Дюрас, А. Марковича и Ф. Морван, а также Ф. Курвуазье, А. Витеза, Э. Триоле. Анализируются их переводческие находки и предпринимается попытка обосновать осуществленные ими трансформации и деформации чеховского текста.

Творческий аспект переводческой деятельности

Автор: Федюнин Александр Владимирович, 2016, Источник, ВАК

Аннотация

В статье рассматривается специфика переводческой деятельности, в частности связанная с влиянием творческой индивидуальности переводчика на создаваемый им текст. В связи с этим осуществляется анализ базовых понятий теории перевода в контексте различных типов текстов и языковых явлений.

Художественный перевод как вид литературного творчества

Автор: Мамина Анна Владимировна, Данильченко Татьяна Юрьевна, 2020, Источник, ВАК

Аннотация

Работа художественного переводчика многогранна и многофункциональна. Она включает в себя не только профессионализм, огромный опыт, знание культуры и традиций своего языка, но также и культурные аспекты языка оригинала, его традиций, людей. Понять и прочувствовать атмосферу подлинника не всегда достаточно, нужно быть знакомым с творчеством автора, понимать его ценности и убеждения, умение создать эмоциональный эффект.

Данная работа не уникальна. Ее можно использовать, как базу для подготовки к вашему проекту.

Что мы делаем, когда переводим художественный текст?

Автор: Сорокин Ю.А., 2005, Источник, ВАК

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода художественных текстов в ракурсе различных подходов, в том числе когнитивного. Подчеркивается важное значение исследования смысловых трансформаций исходного текста, а также эмотивно-когнитивной базы автора, что обусловливает переводческие стратегии.

Особенности и основные критерии перевода художественного текста

Автор: Алимова Мария Владимировна, 2012, Источник, ВАК

Аннотация

Рассматриваются основные особенности художественного текста как объекта переводческой деятельности, определяются главные отличия перевода художественного текста от других видов перевода. Выделяются основные критерии и методы художественного перевода, отдельно исследуются роль переводчика и формирование картины мира в переводах художественных произведений.

Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста

Автор: Баймухаметова К.И., 2018, Источник, ВАК

Аннотация

На сегодняшний день, в период развития повсеместной межкультурной и межэтнической коммуникации, особенности возникновения и решения проблем художественного перевода являются достаточно спорными, в связи с чем эти вопросы выносятся на разного рода уровни рассмотрения и изучения, поднимаются на конференциях, в том числе международного уровня. Вопросами перевода занимается ряд дисциплин: традиционная лингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, этническая психолингвистика, теория межкультурной коммуникации и т. д. Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества, является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается, прежде всего, в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождествен оригиналу. Характер точности полностью зависит от специфики переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, иногда оказывается неточным в отношении художественной литературы, где подлинная адекватность перевода нередко достигается посредством отступлений oт подлинника и замен. Проблема переводимости и адекватности перевода произведений художественной литературы является одной из значимых как в лингвистике, так и в литературоведении. Споры о способах, приемах и принципах перевода, о требованиях к переводам и степени их соответствия переводимому тексту, об оригинальности переведенного текста, а также проблема межъязыковой коммуникации в целом не теряют актуальности в современной науке. Предметом данного исследования являются особенности художественного перевода как адекватной интерпретации литературного текста. При этом вскрывается специфика передачи авторского идиостиля переводчиком, характеризуются возможности создания адекватного перевода художественного текста средствами языка, отличающегося по системе и структуре. Автором исследуются особенности перевода художественных текстов, в частности вопрос о соблюдении адекватности такого перевода, рассматриваются разные точки зрения на этот вопрос и делаются соответствующие выводы.

Аксиологический аспект исследования перевода как творческого процесса

Автор: Карпухина Виктория Николаевна, 2012, Источник, ВАК

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы творческого характера деятельности переводчика текстов художественной литературы. Переводческое творчество реализуется в ситуациях переводческого комментария к художественному тексту, а также в ситуациях выбора аксиологических стратегий интерпретации текста, используемых переводчиком.

Перевод поэтического текста: реинтерпретация смысла или творчество?

Автор: Вербова Мария Владимировна, Салтыкова Екатерина Алексеевна, 2019, Источник, ВАК

Аннотация

В статье охарактеризованы основные трудности перевода поэтических текстов, определяющие творческий характер этой деятельности. В поэтическом переводе, как ни в каком другом, с предельной остротой проявляется проблема соотнесённости формы и содержания текста, его «буквы» и «духа». Делая выбор в пользу сохранения одних компонентов произведения и жертвуя другими, поэт-переводчик предстаёт как мастер художественного слова, дающий новую жизнь иноязычному произведению в пространстве собственной культуры.

Художественный перевод как искусство

Автор: Мухаммедова Фарогат Раматиллаевна, 2016, Источник, ВАК

Аннотация

В статье анализируется деятельность переводчиков Узбекистана, которые занимаются переводом произведений немецких поэтов и писателей. Раскрываются цели и особенности художественного перевода.

Влияние творчества переводчика на результат его деятельности

Автор: Макрова Марина Николаевна, 2012, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена проблеме влияния личности переводчика и его умения решать коммуникативные задачи на результат его деятельности. В статье рассматривается вопрос о том, нужны ли сдерживающие факторы для творчества переводчика, и можно ли считать перевод отдельным стилистическим фактором в системе функциональных стилей.

Поделиться работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Общепедагогические деформации

Профессиональная деформация личности педагога: диагностика и профилактика Автор: Федосова Ирина Валерьяновна, 2016, Источник, ВАК Аннотация Профессиональная деформация это процесс изменения профессионального развития человека под влиянием

Читать полностью ➜
Эволюция теоретических воззрений о роли государства в экономике

Эволюция экономической роли государства и ее отражение в теоретических концепциях Автор: Кузьмина Лариса Андреевна, 2019, Источник, ВАК Аннотация В статье рассматривается одна из наиболее дискутируемых

Читать полностью ➜