Особенности перевода рекламных текстов: топ-10 научных работ по теме
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

ТОП научных статей на тему:

Особенности перевода рекламных текстов

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Рекламные тексты. Специфика перевода

Автор: Стетюха Н.В., 2018, Источник, ВАК

Аннотация

В статье описываются особенности перевода рекламных текстов. Рекламные тексты стали выполнять важную коммуникативную функцию в обществе распространение информации о товаре. Иностранные товары составляют сегодня значительную долю на российском рынке. Таким образом, исследование проблемы перевода рекламного текста актуально и перспективно. При формировании рекламных текстов необходимы фоновые знания из областей науки, истории, музыки, живописи. С помощью этих знаний создаются яркие, запоминающиеся образы, передается вся необходимая информация о рекламируемом продукте. Для рекламных слоганов характерно использование языковой игры, что придает тексту большую экспрессивность. Языковая игра чрезвычайно эффективна в сфере рекламы и реализует ряд функций: эстетическую, гностическую, выразительную, изобразительную, маскировочную, которые повышают интерес к рекламируемой продукции. Языковая игра преобразует текст к лучшему, делая его легким, доступным и запоминающимся. Анализ рекламных текстов и их переводов позволяет выявить их семантические, структурные и стилистические особенности. Перевод рекламного текста имеет ярко выраженную коммуникативную направленность. При переводе рекламных текстов необходимо учитывать ряд пресуппозиций: национальную психологию, исторические традиции, культурную среду. Экстралингвистический компонент рекламы требует применения разных видов переводческих трансформаций.

Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский

Автор: Баскакова Екатерина Сергеевна, Буйновская Надежда Петровна, 2015, Источник, ВАК

Данная работа не уникальна. Ее можно использовать, как базу для подготовки к вашему проекту.

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский; обосновывается необходимость изучения языка рекламы для перевода рекламных текстов. Материалом для исследования являются рекламные тексты на английском языке и их перевод. В статье приводится классификация рекламных текстов, дается подробный транслатологический анализ примеров с указанием использованных при переводе переводческих трансформаций, обозначаются наиболее частотные трансформации.

Особенности перевода рекламных текстов

Автор: Архипова Светлана Анатольевна, 2011, Источник, ВАК

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме адекватного перевода рекламного текста. Перевод должен осуществляться с учетом национальной лингвокультурной специфики и вызывать положительные ассоциации у носителей языка. Это будет способствовать успешному продвижению товара на зарубежном рынке.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Автор: Ежова М.М., 2021, Источник, ВАК

Аннотация

В обзоре анализируется проблема адаптации рекламного текста при его переводе на язык других лингвокультур. Рассматриваются основные приемы адаптации, выявляются языковые средства, перевод которых представляет наибольшую трудность, описываются переводческие статегии.

Перевод и интерпретация рекламных текстов

Автор: Ефимова Александра Дмитриевна, 2017, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена особенностям перевода рекламных текстов с английского языка на русский; обосновывается необходимость изучения языка рекламы для перевода рекламных текстов. Материалом для исследования являются рекламные тексты на английском языке и их перевод. В статье приводится классификация рекламных текстов, примеры удачных и неудачных переводов, проводится их анализ, обозначаются наиболее частотные трансформации.

Перевод рекламных текстов: теория и практика

Автор: Раренко М.Б., 2018, Источник, ВАК

Аннотация

Представить современное общество без рекламы невозможно, однако в настоящее время научной литературы по проблемам перевода рекламы немного, и этому есть объяснение говорить о переводе рекламы в привычном значении этого слова вряд ли возможно. Перевод всегда и принципиально вторичен, об этом говорят все теоретики перевода, однако мнения исследователей относительно того, что же следует считать «переводом», принципиально расходятся. В статье мы исходили из того, что переводом можно считать любой текст, отвечающий поставленной при переводе задаче. В процессе воссоздания рекламного текста перед переводчиком встает з адача передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении, но не все они одинаково сложны для перевода. Языковые средства, используемые в рекламе, могут нести один вид информации или сразу несколько, в целом же реклама обладает избыточностью средств, служащих ее коммуникативной задаче, но снимать эту избыточность при переводе не следует, ее надо постараться сохра нить. В зависимости от типа текста определяются подходы и требования к переводу, тип текста влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу, соответственно различаются цели и задачи, стоящие перед переводчиком. Парадокс перевода рекламы часто заключается в том, что рекламный текст переведен, но тем не менее не понятен целевой аудитории, и здесь приходится вспомнить о том, что перевод рекламы заключается не только и не столько в переводе слов и словосочетаний, а в передаче имплицитной культурологической информации, которая воспринимается как сама собой разумеющаяся в рамках одной культуры и может не восприниматься представителями другой культуры. В рекламном тексте сочетаются четыре вида информации когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной, посредством которых рекламный текст реализует свои коммуникативные и социальные функции. Перевод рекламы в принципе возможен, однако потери, как и при любом переводе, неизбежны, поэтому при переводе рекламного сообщения важным становится умение расставлять приоритеты. Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение, конечно, занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию, которая по своим характеристикам близка к терминологии, поскольку обладает сходными с ней характеристиками: однозначна, нейтральна, независима от контекста, передается с помощью однозначных эквивалентов. Прочие доминанты перевода следует признать равноправными, но при необходимости выбора переводчик должен стараться передать в первую очередь те, которые служат дополнительными средствами выделения когнитивных компонентов текстов рекламы. К ним относятся: 1) эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки; 2) средства выражения гиперболы положительной оценки; 3) «модные слова»; 4) иностранные слова, обороты речи и цитаты; 5) диалектальные слова и обороты; 6) синтаксическое оформление высказывания; 7) повторы всех уровней; 8) игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля; 9) фон литературной нормы языка; 10) стилистически окрашенная лексика.

Особенности перевода рекламного текста

Автор: Ефремова О. В., 2010, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода рекламы с учетом жанровостплевой принадлежности текста. Автор рассматривает способы пере­дачи фонетических стилистических средств с сохранением рифмы, ал­литерации, ассонанса в рекламных текстах, останавливается на содер­жательных лексических трансформациях, приводит примеры грамма­тических трансформаций, а также анализирует способы передачи об­разных стилистических средств.

Специфика рекламных текстов и их переводов

Автор: Лазарев Владимир Александрович, Савченко Екатерина Андреевна, 2017, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена проблемам и особенностям перевода рекламных текстов. Авторами освещаются основные проблемы, возникающие в процессе перевода, возможные способы их решения; описываются особенности рекламных текстов и возможные отличия оригинального и эквивалентных рекламных текстов.