Достижение эквивалентности путем лексических преобразований: топ-10 научных работ по теме
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

ТОП научных статей на тему:

Достижение эквивалентности путем лексических преобразований

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Эквивалентность перевода: лексематический аспект

Автор: Брыкина С. В., Широкова Д. А., 2012, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена изучению способов достижения эквивалентности при переводе английской художественной прозы на русский язык. В работе рассматриваются различные подходы к определению понятия «эквивалентность», отслеживаются особенности перевода на русский язык заимствований, сленга, книжной лексики и окказионализмов, функционирующих в английском художественном произведении.

Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации

Автор: Бабалова Галина Григорьевна, 2017, Источник, ВАК

Аннотация

Эквивалентность перевода подлиннику зависит от равенства эффекта, производимого на реципиентов переводимого текста и текста перевода. Для достижения эквивалентности текста оригинала и текста перевода нужно будет использовать переводческие трансформации. Трансформационные методы складываются в систему, иначе говоря, они не существуют автономно, изолированно друг от друга, а часто взаимосвязаны.

Способы достижения лексической и грамматической эквивалентности при художественном переводе (на материале повести В. Быкова «Альпийская баллада» и ее перевода на английский язык)

Автор: nan, 2015, Источник, ВАК

Аннотация

This article is dedicated to the ways of achieving equivalence in translation of the novel «Alpine ballad» written by V. Bykov. This paper is based on the most famous classifications of translation transformations developed by J.I. Retzker and V.N. Komissarov. It is concluded that application of translation transformations is necessary to convey the communicative intention and save the accuracy in the translation.

Данная работа не уникальна. Ее можно использовать, как базу для подготовки к вашему проекту.

Пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе онлайн-каталога «Next»

Автор: Емелина Марина Вадимовна, 2017, Источник, ВАК

Аннотация

Современное общество является обществом потребления, для которого характерны экономическое процветание, бурное развитие технологий и жёсткая конкуренция, в связи с чем у производителей возникает необходимость продвигать их товары и услуги. Важная роль в достижении данной цели принадлежит именно рекламе, которая отражает социальные явления, культурные традиции, установки, ценности и мировоззрение общества. Рекламные тексты распространяются разными способами: через Интернет, в частности, в виде онлайн-каталогов. В данной статье приводится строгий порядок осуществляемых переводчиком действий для достижения определённых целей и задач, детерминируемых переводческими установками. При переводе текста онлайн-каталога прерогатива состояла в том, чтобы ясно и чётко передать названия рекламируемых товаров из области моды и их характеристики, такие как покрой, цвет, орнамент, оформление, материал, вид ткани. В исследовании акцент делается на анализе трансформаций, переводческих преобразований, необходимых для сохранения главной прагматической функции оригинала оказать воздействие на реципиента и побудить его к покупке товара. В свою очередь, применение трансформаций заставляет переводчика жертвовать эквивалентностью для адекватного и приемлемого звучания текста в иной языковой среде.

Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода

Автор: Денина Ольга Оскаровна, 2015, Источник, ВАК

Аннотация

Адекватный или как его ещё называют, эквивалентный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь.Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Задача переводчика при достижении адекватности умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия «трансформации». Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных рядом учёных и отличающихся друг от друга. Поэтому проблема не до конца исследована и требует более глубокого изучения.В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификацию с точки зрения Л.С. Бархударова. Рассмотренные и проанализированные примеры перевода с использованием некоторых видов переводческих трансформаций доказали, что дословный перевод, близкий по семантике к тексту оригинала, мешает восприятию текста перевода. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.

Достижение эквивалентности в процессе обучения переводу специальных терминов

Автор: Копылова Светлана Семеновна, 2011, Источник, ВАК

Аннотация

В понятие эквивалентности разные лингвисты вкладывали различные смыслы в соответствии с используемым ими понятийным аппаратом. Адекватный перевод имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях и зависит в значительной мере от правильного перевода специальных терминов, несущих максимальную смысловую нагрузку.

К вопросу о достижении эквивалентности в устном переводе с английского языка на русский (военная тематика)

Автор: Глушко Елена Валентиновна, 2016, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена вопросам достижения переводческой эквивалентности в процессе устного перевода с английского языка на русский в рамках военной тематики. Рассматриваются некоторые практические приемы повышения уровня эквивалентности за счет трансформаций при ситуационном подходе, практикуемом современными профессиональными переводчиками, выполняющими как последовательный, так и синхронный перевод.

Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко)

Автор: Лутеро Татьяна, 2017, Источник, ВАК

Аннотация

Рассматривается вопрос достижения функциональной эквивалентности при переводе диалогов из художественных текстов. Основная цель исследования заключается в выявлении языковых средств реализации принципа функциональной эквивалентности при переводе диалогов с итальянского языка на русский. Для реализации цели осуществляется сопоставительный анализ некоторых фрагментов произведений итальянского писателя А. Барикко «Море-океан», «Шелк» и их переводов на русский язык. В ходе анализа выявляются языковые трансформации, позволяющие передать в тексте перевода коммуникативный эффект, созданный в оригинале. Особое внимание уделяется характерологической функции диалога, заключающейся в том, что данный вид речевого общения активно задействован в создании образов персонажей. Автор также останавливается на стилистических особенностях диалогов, отражающих основные черты разговорной речи. В теоретической части работы дается определение понятия функциональной эквивалентности в рамках современных исследований о переводе, в связи с чем подчеркивается важность воссоздания коммуникативного эффекта в тексте перевода. Делаются выводы о способах воссоздания коммуникативного эффекта текста в переводах с итальянского на русский язык. Актуальность исследования заключается в описании лексических и грамматических средств реализации принципа функциональной эквивалентности, который может быть применим в переводческой работе.

Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов

Автор: Лебедева Анна Александровна, 2013, Источник, ВАК

Аннотация

В статье рассматриваются особенности и трудности перевода в сфере юриспруденции, а также проблемы поиска корректных иноязычных эквивалентов деловой лексики. Автор проводит анализ влияния национально-культурных реалий на языковую картину мира и приводит примеры, которые в дальнейшем помогут преодолевать трудности при переводе юридических текстов.

Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий

Автор: Санарова Елена Григорьевна, 2014, Источник, ВАК

Аннотация

В статье анализируются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе слов-реалий с ярко выраженной национально-культурной окраской (на материале сказок).

Поделиться работой:
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в skype
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Похожие статьи
Общепедагогические деформации

Профессиональная деформация личности педагога: диагностика и профилактика Автор: Федосова Ирина Валерьяновна, 2016, Источник, ВАК Аннотация Профессиональная деформация это процесс изменения профессионального развития человека под влиянием

Читать полностью ➜
Эволюция теоретических воззрений о роли государства в экономике

Эволюция экономической роли государства и ее отражение в теоретических концепциях Автор: Кузьмина Лариса Андреевна, 2019, Источник, ВАК Аннотация В статье рассматривается одна из наиболее дискутируемых

Читать полностью ➜