Далее перейдем к рассмотрению основных особенностей киноперевода при экранизации: топ-10 научных работ по теме
Приём заказов:
Круглосуточно
Москва
ул. Никольская, д. 10.
Ежедневно 8:00–20:00
Звонок бесплатный

ТОП научных статей на тему:

Далее перейдем к рассмотрению основных особенностей киноперевода при экранизации

Диплом777
Email: info@diplom777.ru
Phone: +7 (800) 707-84-52
Url:
Логотип сайта компании Диплом777
Никольская 10
Москва, RU 109012
Содержание

Особенности перевода кинофильмов

Автор: Сергоманова Анна Аркадьевна, Богаченко Наталья Геннадьевна, 2020, Источник, ВАК

Аннотация

Одним из аспектов, составляющих коммерческий и творческий успех любого кино- или мультфильма за рубежом, является его качественный перевод на другие языки. В настоящее время наиболее распространёнными являются следующие виды перевода кино- и мультфильмов: профессиональный дубляж, перевод с помощью субтитров. Актуальность настоящего исследования обуславливается тем, что переводы кинофильмов до недавнего времени рассматривались в качестве одного из видов художественного перевода, достаточно лёгкого и не требующего какого-то особенного отношения со стороны переводчика. Данный подход представляется неправильным, так как по массовости, кинематограф может успешно соперничать как со средствами массовой информации, так и с беллетристикой, однако в настоящее время ощущается нехватка литературы по аудио-визуальному переводу, недостаточно как практических, так и теоретических трудов. В данной статье рассматриваются особенности перевода кино- и мультфильмов, которые представляют определённые трудности для переводчика. Также рассматриваются разные способы адаптации (субтитрирование; профессиональный дубляж; закадровый перевод) зарубежных кинофильмов на русский язык. Описываются преимущества и недостатки данных способов адаптации.

Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия

Автор: Фёдорова И.К., 2014, Источник, ВАК

Аннотация

Известно, что перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Среди них наибольший интерес представляет реакция широкой публики. Известно, что текст приобретает свой полный смысл только в условиях рецепции, т.е. понимания и оценки целевой аудиторией, которая наиболее ярко отражает интерпретацию инокультурного наследия в принимающей культуре. Данный аспект особенно актуален для исследования переводов на русский язык произведений зарубежного кино: известно, что доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма “Bienvenue chez les Ch’tis” (Добро пожаловать в землю Шти) (2008), не оставившего равнодушным российского зрителя. Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.

Данная работа не уникальна. Ее можно использовать, как базу для подготовки к вашему проекту.

Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода

Автор: Афанаскина Наталья Юрьевна, 2017, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному анализу исследований по теории киноперевода; в ней уточняются и систематизируются проблемы киноперевода и предлагаемые способы их решения; рассматриваются существующие классификации видов киноперевода, обосновывается распространённость того или иного вида киноперевода в разных странах. Сопоставляются объёмы терминов «аудиовизуальный перевод» и «киноперевод». Кроме того, рассматриваются основные этапы истории кинематографа и развития киноперевода. Проведённое исследование убеждает в необходимости разработки и введения в программу обучения переводчиков отдельного курса теории и методики киноперевода.

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ПОСРЕДСТВОМ ДУБЛЯЖА И СУБТИТРОВ

Автор: Григорьева Галина Евгеньевна, Шутова Дарья Дмитриевна, 2020, Источник, ВАК

Аннотация

В данной статье рассматривается специфика субтитрированного и дублированного переводов англоязычного художественного кинотекста на русский язык, верифицируется гипотеза о более жестких ограничениях в переводческих решениях для дублированных версий художественного фильма.

К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте

Автор: Н. А. Абросимова, 2020, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода ненормативной лексики в кинотексте. Статья раскрывает содержание понятия киноперевод и аудиовизуальный перевод. Основное внимание в работе акцентируется на сохранении коммуникативно-прагматического эффекта, а также на необходимости учета вербальных и невербальных средств при переводе. Особый интерес вызывает понятие нормы в контексте перевода стилистически маркированной лексики. В статье раскрывается понятие вульгаризмов и описываются различия неприличных и непристойных языковых форм. На примере сериала «Deadwood» и двух его переводов проведен сравнительный анализ перевода обсценной лексики. В заключение делается вывод, что сохранение нелитературной лексики при переводе кинотекта приемлемо и даже иногда необходимо для сохранения эмоционально-экспрессивного потенциала оригинала.

Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма Б. Лурмана «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби»)

Автор: Пархоць А.А., 2014, Источник, ВАК

Аннотация

В данной статье рассмотрены основные виды киноперевода, а также их использование в разных странах. Выявлены преимущества и недостатки использования субтитров по сравнению с дубляжем при переводе кинофильмов. Проанализированы лексико-семантические, грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе субтитров на русский язык. Выявлены наиболее и наименее продуктивные способы перевода субтитров на примере кинофильма «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби»).

Концептуальные модели исследования киноперевода

Автор: О. Ю. Кустова, 2019, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена исследованию перевода художественного и нехудожественного кинотекста. Наиболее существенными в кинопереводе выступают проблемы смыслообразования при восприятии переводного кинотекста, не ограниченные техническими параметрами (требования к субтитрам, длина звучания реплики, артикуляция), а рассматриваемые в контексте коммуникативнои функционально-прагматических, лингвокультурных и социокультурных характеристик кинотекста. В статье уточняется объем понятия «кинотекст» относительно переводческой деятельности, выделяются характеристики кинотекста, релевантные для процесса киноперевода, дается обоснование культурологической и прагматической (коммуникативно-прагматической; функционально-прагматической) моделей исследования киноперевода. Данные модели исследования предполагают подход к кинотексту как поликодовому и полимодальному произведению кинематографии и продукту культуры, обеспечивают полноту описания предмета исследования и дают возможность объединить изучение отдельных параметров киноперевода с принципом целостного восприятия.

Перевод реалий в произведениях кинематографа

Автор: Артемьева Юлия Вячеславовна, Явари Юлия Владимировна, 2018, Источник, ВАК

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода в кинематографии. Авторы используют сопоставительный анализ перевода с русского языка на английский и немецкий. В статье исследуется вербальная и невербальная составляющие кино. На основе изучения кинолент (около 10), было установлено, что переводчику необходимо учитывать интенцию автора, поэтому наличие реалий в дискурсе намного усложняет решение переводческой задачи адекватно и полноценно перевести произведение. Использование накопленного опыта и знание экстралингвистических факторов помогает переводчику достичь адекватного перевода.

Лингвокогнитивные особенности киноперевода на примере фильма “wonder”

Автор: Соловьева Валерия Юрьевна, 2019, Источник, ВАК

Аннотация

Постановка задачи. В статье на материале оригинала и дублированного перевода художественного фильма «Wonder» режиссёра Стивена Чбоски производится анализ лингвокогнитивных особенностей киноперевода. Рассматриваются подходы к передаче значимых для содержания фильма концептов и их передача в русскоязычном варианте фильма. Результаты. Выявлены ключевые для понимания содержания фильма концепты «дружба», «семья», «уродство», проанализированы подходы к передаче данных концептов в русском переводе фильма. Учитываются особенности киноперевода, связанные с тем, что текст перевода далее используется для дубляжа, что накладывает значительные ограничения на переводчика, требуя, в частности, значительных сокращений текста оригинала. Выводы. Значимые для понимания фильма концепты маркируются как словами, которые в языке используются для их обозначения, так и другими словами, часто синонимами с разницей в оттенках значения или стилистики, особенно ярко это проявляется в отношении концепта «дружба», который реализуется в нескольких переплетающихся сюжетных линиях фильма. При переводе это в большинстве случаев не учитывается. При этом при переводе сохраняется ассоциативная структура используемых концептов, в частности, концепта «семья», который в рамках данного фильма представлен при помощи космических метафор как в текстах реплик героев, так и в визуальном ряде фильма.